1 君不見 |
그대 보지 못하였는가. |
2 絶學無爲閑道人 不除妄想不求眞 |
배움이 끊어진 하릴없는 한가한 도인은 망상도 없애지 않고 참됨도 구히지 않 으니 |
3 無明實性 卽佛性 幻化空身 卽法身 |
무명의 참 성품이 곧 불성이요 허깨비 같은 빈 몸이 곧 법신이로다. |
4 法身 覺了無一物 本源自性 天眞佛 |
법신을 깨달음에 한 물건도 없으니 근원의 자성이 천진불이라 |
5 五陰浮雲 空去來 三毒水泡虛出沒 |
오음의 뜬구름이 부질없이 가고 오며 삼독의 물거품은 헛되이 출몰하도다. |
6 證實相無人法 刹那 滅却阿鼻業 |
실상을 증득하여 人. 法이 없으니 찰나에 아비지옥의 업을 없애버림이라 |
7 若將妄語衆生 自招拔舌塵沙劫 |
거짓말로 중생을 속인다면 진사겁토록 발설지옥 보를 스스로 부르 리로다. |
8 頓覺了如來禪 六度萬行 體中圓 |
여래선을 단박에 깨치니 육도만행이 본체 속에 원만함이라 |
9 夢裏 明明有六趣 覺後 空空無大千 |
꿈속에선 밝고 밝게 육취가 있더니 깨친 후엔 비고 비어 대천 세계가 없 도다. |
10 無罪福無損益 寂滅性中 莫問覓 |
죄 와 복이 없고 손해와 이익도 없나니 적멸한 성품 가운데서 묻고 찾지 말라. |
11 比來 塵鏡 未曾磨 今日 分明須剖析 |
예전엔 때 낀 거울 미처 갈지 못했 더니 오늘에야 분명히 닦아 내었도다. |
12 誰無念誰無生 若實無生無不生 |
누가 생각이 없으며 누가 남이 없는가. 진실로 남이 없으면 나지 않음도 없나 니 |
13 喚取機關木人問 求佛施功早晩成 |
기관목인을 불러 붙들고 물어 보라. 부처 구하고 공 베풂을 조만간 이루리 로다. |
14 放四大莫把捉 寂滅性中 隨飮啄 |
사대를 놓아 버려 붙잡지 말고 적멸한 성품 따라 먹고 마실지어다. |
15 諸行 無常一切空 卽是如來大圓覺 |
모든 행이 무상하여 일체가 공하니 이는 곧 여래의 대원각이로다. |
16 決定說表眞乘 有人 不肯任情徵 |
결정된 말씀과 참됨을 나타낸 법을 어떤 사람은 긍정치 않고 정에 따라 헤아림이라 |
17 直截根源佛所印 摘葉尋枝 我不能 |
근원을 바로 끊음은 부처님 인가하신 바요 잎 따고 가지 찾음은 내 할 일 아니 로다. |
18 摩尼珠 人不識 如來藏裏 親收得 |
마니주를 사람들은 알지 못하니 여래장 속에 몸소 거두어 들임이라 |
19 六般神用空不空 一顆圓光色非色 |
여섯 가지 신통묘용은 공하면서 공하지 않음이요 한 덩이 뚜렷한 빛은 색이면서 색이 아니로다. |
20 淨五眼得五力 唯證乃知難可測 |
오안을 깨끗이 하여 오력을 얻음은 증득해야만 알 뿐 헤아리긴 어렵도다. |
21 鏡裏 看形見不難 水中捉月爭拈得 |
거울속의 형상 보기는 어렵지 않으나 물속의 달을 붙들려 하나 어떻게 잡을 수 있으랴. |
22 常獨行常獨步 達者同遊涅槃路 |
항상 홀로 다니고 항상 홀로 걷나니 통달한 이 함께 열반의 길에 노닐도다. |
23 調古神淸風自高 貌悴骨剛人不顧 |
옛스러운 곡조 신기 맑으며 풍채 스스로 드높음이여 초췌한 모습 앙상한 뼈 사람들 돌아보지 않는도다. |
24 窮釋子口稱貧 實是身貧道不貧 |
궁색한 부처님 제자 입으로는 가난타 말하나 실로 몸은 가난해도 도는 가난치 않음 이라. |
25 貧則身常披縷褐 道則心藏無價珍 |
가난한 즉 몸에 항상 누더기를 걸치고 도를 얻은 즉 마음에 무가보(無價寶)를 감추었도다. |
26 無價珍用無盡 利物應時終不 |
무가보는 써도 다함이 없나니 중생 이익하며 때를 따라 끝내 아낌이 없음이라 |
27 三身四智 體中圓 八解六通 心地印 |
삼신. 사지는 본체 가운데 원만하고 팔해탈 육신통은 마음땅의 인(印)이로다. |
28 上士 一決一切了 中下 多聞多不信 |
상근기는 한번 결단하여 일체를 깨치고 중. 하근기는 많이 들을수록 더욱 믿지 않는도다. |
29 但自懷中解垢衣 誰能向外誇精進 |
스스로 마음의 때 묻은 옷을 벗을 뿐 뉘라서 밖으로 정진을 사랑할건가. |
30 從他謗任他非 把火燒天徒自疲 |
남의 비방에 따르고 남의 비난에 맡겨두라. 불로 하늘을 태우려 하나 공연히 자신만 피로하리로다. |
31 我聞恰似飮甘露 鎖融頓入不思議 |
내 듣기엔 마치 감로수를 마심과 같아서 녹아서 단박에 부사의 해탈경에 들어 가리로다. |
32 觀惡言 是功德 此則成吾善知識 |
나쁜 말을 관찰함이 바로 공덕이니 이것이 나에게는 선지식이 됨이라 |
33 不因謗起怨親 何表無生慈忍力 |
비방 따라 원망과 친한 마음 일지 않으면 하필이면 남이 없는 자비인욕의 힘 나 타내 무엇할건가. |
34 宗亦通說亦通 定慧圓明不滯空 |
종취도 통하고 설법도 통함이여 선정과 지혜가 뚜렷이 밝아 공에 응체 하지 않는도다. |
35 非但我今獨達了 河沙諸佛體皆同 |
나만 이제 통달하였을 뿐 아니라 수 많은 모든 부처님 본체는 모두 같도다. |
36 獅子吼無畏說 百獸聞之皆腦裂 |
사자후의 두려움 없는 설법이여 뭇 짐승들 들으면 모두 뇌가 찢어짐 이라 |
37 香象 奔波失却威 天龍 寂聽生欣悅 |
향상은 분주하게 달아나 위엄을 잃고 천룡은 조용히 듣고서 희열을 내는 도다 |
38 遊江海涉山川 尋師訪道爲參禪 |
강과 바다에 노닐고 산과 개울을 건너서 스승 찾아 도를 물음은 참선 때문이라 |
39 自從認得曹溪路 了知生死不相干 |
조계의 길을 인식하고 부터는 생사와 상관없음을 분명히 알았도다. |
40 行亦禪坐亦禪 語默動靜體安然 |
다녀도 참선이요 앉아도 참선이니 어묵동정(語默動靜)에 본체가 편안함이라 |
41 縱遇鋒刀常坦坦 假饒毒藥也閑閑 |
창. 칼을 만나도 언제나 태연하고 독약을 마셔도 한가롭고 한가롭도다. |
42 我師得見燃燈佛 多劫 曾爲忍辱僊 |
우리 스승 부처님께서 연등불을 뵈옵고 다겁토록 인욕선인이 되셨도다. |
43 幾廻生幾廻死 生死悠悠無定止 |
몇번을 태어나고 몇 번인나 죽었던가. 생사가 아득하여 그침이 없었도다. |
44 自從頓悟了無生 於諸榮辱何憂喜 |
단박에 깨쳐 남이 없음을 요달하고부 터는 모든 영욕에 어찌 근심하고 기뻐하랴. |
45 入深山住蘭若 岑幽邃長松下 |
깊은 산에 들어가 고요한 곳에 머무니 높은 산 그윽하여 낙락장송 아래로다. |
46 優遊靜坐野僧家 寂安居實蕭灑 |
한가히 노닐며 절 집에서 조용히 앉았으니 고요한 안거 참으로 소쇄(蕭灑)하도다. |
47 覺卽了不施功 一切有爲法不同 |
깨친즉 그만이요 공 베풀지 않나니 모든 유위법과 같지 않도다. |
48 住相布施 生天福 猶如仰箭射虛空 |
모양과 머무는 보시는 하늘에 나는 복이나 마치 허공에 화살을 쏘는 것과 같도 다. |
49 勢力盡箭還墜 招得來生不如意 |
세력이 다하면 화살은 다시 떨어지나니 내생에 뜻과 같지 않는 과보를 부르리로다. |
50 爭似無爲實相門 一超直入如來地 |
어찌 함이 없는 실상문에 한번 뛰어 여래지에 바로 들어감과 같으리오. |
51 但得本草愁末 如淨瑠璃含寶月 |
근본만 얻을 뿐 끝은 근심치 말지니 마치 깨끗한 유리가 보배달을 머금음과 같도다. |
52 旣能解此如意珠 自利利他終不竭 |
이미 이 여의주를 알았으니 나와 남을 이롭게 하여 다함이 없도다. |
53 江月照松風吹 永夜淸何所爲 |
강엔 달 비치고 소나무엔 바람 부니 긴긴 밤 맑은 하늘 무슨 하릴 있을건가. |
54 佛性戒珠 心地印 霧露雲霞 體上衣 |
불성계의 구슬은 마음의 인(印)이요 안개. 이슬. 구름. 노을은 몸 위의 옷 이로다. |
55 降龍鉢解虎錫 兩金環鳴歷歷 |
용을 항복받은 발우와 범싸움 말린 석장이여 양쪽 쇠고리는 역력히 울리는도다. |
56 不是標形虛事持 如來寶杖 親跡 |
이는 모양을 내려 허투루 지님이 아니요 부처님 보배 지팡이를 몸소 본받음 이로다. |
57 不求眞不斷妄 了知二法 空無相 |
참됨도 구하지 않고 망령됨도 끊지 않나니 두 법이 공하여 모양 없음을 분명히 알았도다. |
58 無相無空無不空 卽是如來眞實相 |
모양도 없고 공도 없고 공 아님도 없음이여 이것이 곧 여래의 진실한 모습이로다. |
59 心鏡明鑑無碍 廓然瑩徹周沙界 |
마음의 거울 밝아서 비침이 걸림 없으니 확연히 비치어 항사세계에 두루 사무 치도다. |
60 萬象森羅影現中 一顆圓明非內外 |
만상삼라의 그림자 그 가운데 나타나고 한 덩이 뚜렷이 밝음은 안과 밖이 아 니로다. |
61 豁達空撥因果 茫茫蕩蕩招殃禍 |
활달히 공하다고 인과를 없다하면 아득하고 끝없이 앙화를 부르리로다. |
62 棄有著空病亦然 還如避溺而投火 |
있음을 버리고 공에 집착하면 병이기는 같으니 마치 물을 피하다가 불에 뛰어드는 것과 같도다. |
63 捨妄心取眞理 取捨之心成巧僞 |
망심을 버리고 진리를 취함이여 취사하는 마음이 교묘한 거짓을 이루도다. |
64 學人 不了用修行 眞成認賊將爲子 |
배우는 사람이 잘 알지 못하고 수행 하나니 참으로 도적을 아들로 삼는 짓이로다. |
65 損法財滅功德 莫不由斯心意識 |
법의 재물을 덜고 공덕을 없앰은 心. 意. 識으로 말미암지 않음이 없음이라 |
66 是以 禪門 了却心 頓入無生知見力 |
그러므로 선문에선 마음을 물리치고 남이 없는 지견의 힘에 단박에 들어 가도다. |
67 大丈夫秉慧劒 般若鋒兮金剛 |
대장부가 지혜의 칼을 잡으니 반야의 칼날이요 금강의 불꽃이로다. |
68 非但能外道心 早曾落却天魔膽 |
외도의 마음만 꺾을 뿐 아니요 일찍이 천마의 간담을 떨어뜨렸도다. |
69 震法雷擊法鼓 布慈雲兮灑甘露 |
법의 우레 진동하고 법고를 두드림이여 자비의 구름을 펴고 감로수를 뿌리는 도다. |
70 龍象 蹴踏潤無邊 三乘五性 皆惺悟 |
용상이 차고 밟음에 윤택이 그지 없으니 삼승(三乘)과 오성(五性)이 모두 깨치는도다. |
71 雪山肥更無雜 純出醍我常納 |
설산의 비니초는 다시 잡됨이 없어 순수한 제호를 내니 나 항상 받는도다. |
72 一性 圓通一切性 一法 含一切法 |
한 성품이 뚜렷하게 모든 성품에 통하고 한 법이 두루하여 모든 법을 포함하 나니 |
73 一月 普現一切水 一切水月 一月攝 |
한 달이 모든 물에 두루 나타나고 모든 물의 달을 한 달이 포섭하도다. |
74 諸佛法身 入我性 我性 還共如來合 |
모든 부처님의 법신이 나의 성품에 들어오고 나의 성품이 다시 함께 여래와 합치 하도다. |
75 一地 具足一切地 非色非心非行業 |
한 지위에 모든 지위 구족하니 색도 아니요 마음도 아니요 행업도 아니로다. |
76 彈指圓成八萬門 刹那 滅却三祇劫 |
손가락 퉁기는 사이에 팔만법문 원만히 이루고 찰나에 삼아승지겁을 없애버리는도다. |
77 一切數句非數句 與吾靈覺何交涉 |
일체의 수구와 수구 아님이여 나의 신령한 깨침과 무슨 상관 있을 건가. |
78 不可毁不可讚 體若虛空勿涯岸 |
훼방도 할 수 없고 칭찬도 할 수 없음이여 본체는 허공과 같아서 한계가 없도다. |
79 不離當處常湛然 則知君不可見 |
당처를 떠나지 않고 항상 담연하니 찾은 즉 그대를 아나, 볼 수는 없도 다. |
80 取不得捨不得 不可得中 只得 |
가질 수도 없고 버릴 수도 없나니 얻을 수 없는 가운데 이렇게 얻을 뿐이로다. |
81 默時說說時默 大施門開無壅塞 |
말 없을 때 말하고 말할 때 말 없음이여 크게 베푸는 문을 여니 옹색함이 없 도다. |
82 有人 問我解何宗 報道摩訶般若力 |
누가 나에게 무슨 종취를 아느냐고 물으면 마하반야의 힘이라고 대답해 주어라. |
83 或是或非人不識 逆行順行天莫測 |
혹은 옳고 혹은 그릇됨을 사람이 알지 못하고 역행. 순행은 하늘도 헤아리지 못하도다. |
84 吾早曾經多劫修 不是等閑相惑 |
나는 일찍이 많은 劫 지나며 수행하 였으니 부질없이 서로 속여 미혹케 함이 아 니로다. |
85 建法幢立宗旨 明明佛勅曹溪是 |
법의 깃발을 세우고 종지를 일으킴이여 밝고 밝은 부처님법 조계에서 이었 도다. |
86 第一迦葉 首傳燈 二十八代 西天記 |
첫번째로 가섭이 맨 먼저 등불을 전 하니 이십팔대는 서천의 기록이로다. |
87 法東流入此土 菩提達磨爲初祖 |
법이 동쪽으로 흘러 이 땅에 들어와서는 보리달마가 첫 조사 되었도다. |
88 六代傳衣 天下聞 後人得道何窮數 |
육대(六代)로 옷 전한 일 천하에 소문났고 뒷 사람이 도 얻음을 어찌 다 헤아리 랴. |
89 眞不立妄本空 有無俱遣不空空 |
참됨도 서지 못하고 망도 본래 공함이여 있음과 없음을 다 버리니 공하지 않고 공하도다. |
90 二十空門 元不著 一性如來體自同 |
이십공문(二十空門)에 원래 집착하지 않으니 한 성품 여래의 본체와 저절로 같도다. |
91 心是根法是塵 兩種 猶如鏡上痕 |
마음은 뿌리요 법은 티끌이니 둘은 거울 위의 흔적과 같음이라. |
92 痕垢盡除光始現 心法雙亡性卽眞 |
흔적인 때 다하면 빛이 비로소 나타 나고 마음과 법 둘 다 없어지면 성품이 곧 참되도다. |
93 嗟末法惡時世 衆生 薄福難調制 |
말법을 슬퍼하고 시세를 미워하노니 중생의 복 얇아 조복받기 어렵도다. |
94 去聖遠兮邪見深 魔强法弱多怨害 |
성인 가신 지 오래고 사견이 깊어짐이여 마구니는 강하고 법은 약하여 원해(怨害)가 많도다. |
95 聞說如來頓敎門 恨不滅除令瓦碎 |
여래의 돈교문 설교를 듣고서는 부숴 없애버리지 못함을 한탄하는도다. |
96 作在心殃在身 不須怨訴更尤人 |
지음은 마음에 있으나 재앙은 몸으로 받나니 모름지기 사람을 원망하고 허물치 말 지어다. |
97 欲得不招無間業 莫謗如來正法輪 |
무간지옥의 업보를 부르지 않으려거든 여래의 바른 법륜을 비방하지 말아라. |
98 檀林無雜樹 鬱密深沈師子住 |
전단향 나무 숲에는 잡나무가 없으니 울창하고 깊숙하여 사자가 머무는도다. |
99 境靜林閒獨自遊 走獸飛禽 皆遠去 |
경계 고요하고 숲 한적하여 홀로 노니니 길짐승과 나는 새가 모두 멀리 달아 나도다. |
100 師子兒衆隨後 三歲 卽能大哮吼 |
사자 새끼를 사자 무리가 뒤따름이여 세 살에 곧 크게 소리치는도다. |
101 若是野干 逐法王 百年妖怪虛開口 |
여우가 법왕을 쫓으려 한다면 백년 묵은 요괴가 헛되이 입만 엶이로다. |
102 圓頓敎勿人情 有疑不決直須爭 |
원돈교는 인정이 없나니 의심있어 결정치 못하거든 바로 다툴 지어다. |
103 不是山僧 逞人我 修行 恐落斷常坑 |
산승이 인아상을 들어냄이 아니요 수행타가 단(斷). 상(常)의 구덩이에 떨어질까 염려함이로다. |
104 非不非是不是 差之毫釐失千里 |
그름과 그르지 않음과 옳음과 옳지 않음이여 털끝만큼 어긋나도 천리길로 잃으리로다. |
105 是卽龍女頓成佛 非卽善星 生陷墜 |
옳은 즉 용녀가 단박에 성불함이요 그른 즉 선성(善星)이 산 채로 지옥에 떨어짐이로다. |
106 吾早年來積學問 亦曾討疏尋經論 |
나는 어려서부터 학문을 쌓아서 일찍 주소를 더듬고 경론을 살폈도다. |
107 分別名相 不知休 入海算沙徒自困 |
이름과 모양 분별함을 쉴 줄 모르고 바다 속 모래 헤아리듯 헛되이 스스로 피곤하였도다. |
108 却被如來苦呵責 數他珍寶有何益 |
문득 여래의 호된 꾸지람을 들었으니 남의 보배 세어서 무슨 이익 있을건가. |
109 從來 覺虛行 多年 枉作風塵客 |
예전엔 비칠거리며 헛된 수행하였음을 깨달으니 여러 해를 잘못 풍진객(風塵客) 노릇 하였도다. |
110 種性邪錯知解 不達如來圓頓制 |
성품에 삿됨을 심고 알음알이 그릇됨이여 여래의 원돈제(圓頓制)를 통달치 못함이로다. |
111 二乘 精進勿道心 外道 聰明無智慧 |
이승은 정진하나 도의 마음이 없고 외도는 총명해도 지혜가 없도다. |
112 亦愚癡亦小駭 空拳指上 生實解 |
우치하고도 겁이 많으니 빈 주먹 손가락 위에 실다운 견해를 내는도다. |
113 執指爲月枉施功 根境塵中 虛捏怪 |
손가락을 달로 집착하여 잘못 공부하니 육근. 육경. 육진 가운데서 헛되이 괴이한 짓 하는도다. |
114 不見一法 卽如來 方得名爲觀自在 |
한 법도 볼 수 없음이 곧 여래니 바야흐로 이름하여 관자재라 하는도다. |
115 了卽業障 本來空 未了還須償宿債 |
마치면 업장이 곧 공함이요 마치지 못하면 도리어 묵은 빛 갚으리로다. |
116 飢逢王膳不能飡 病遇醫王爭得差 |
굶다가 임금 수라 만나도 먹을 수 없으니 병들어 의왕 만난들 어찌 나을 수 있 으랴. |
117 在欲行禪知見力 火中生蓮終不壞 |
욕망 속에서 참선하는 지견의 힘이여 불 속에서 연꽃 피니 끝내 시들지 않 는도다. |
118 勇施犯重悟無生 早是成佛于今在 |
용시비구는 중죄 짓고도 남이 없는 법을 깨달으니 벌써 성불하여 지금에 있음이로다. |
119 師子吼無畏說 深嗟 頑皮 |
사자후의 두려움 없는 설법이여 어리석은 완피달을 몸시 슬퍼하는도다. |
120 只知犯重障菩提 不見如來開秘訣 |
중죄 범하면 보리를 막는 줄만 알 뿐 여래께서 비결 열어 두심은 보지 못 하도다. |
121 有二比丘犯淫殺 波離螢光 增罪結 |
어떤 두 비구 음행과 살생 저지르니 우바리의 반딧불은 죄의 매듭 더하였고 |
122 維摩大士頓除疑 還同赫日消霜雪 |
유마대사 단박에 의심을 없애줌이여 빛나는 해가 서리. 눈 녹임과 같도다. |
123 不思議解脫力 妙用恒沙也無極 |
부사의(不思議)한 해탈의 힘이여 묘한 작용 항하사같아 다함 없도다. |
124 四事供養 敢辭勞 萬兩黃金 亦銷得 |
네 가지 공양을 감히 수고롭다 사양하랴. 만양(萬兩) 황금이라도 녹일 수 있도다. |
125 粉骨碎身未足酬 一句了然超百億 |
뼈가 가루되고 몸이 부숴져도 다 갚을 수 없나니 한 마디에 요연히 백억 법문을 뛰어 넘도다. |
126 法中王最高勝 河沙如來同共證 |
법 가운데 왕 가장 높고 수승함이여 강 모래같이 많은 여래가 함께 증득 하였도다. |
127 我今解此如意珠 信受之者皆相應 |
내 이제 이 여의주를 해설하오니 믿고 받는 이 모두 상응하리도다. |
128 了了見無一物 亦無人兮亦無佛 |
밝고 밝게 보면 한 물건도 없음이여 사람도 없고 부처도 없도다. |
129 大千世界 海中 一切聖賢 如電拂 |
대천세계는 바다 가운데 거품이요 모든 성현은 번갯불 스쳐감과 같도 다. |
130 假使鐵輪 頂上旋 定慧圓明終不失 |
무쇠바퀴를 머리 위에서 돌릴지라도 선정과 지혜가 두렷이 밝아 끝내 잃지 않는도다. |
131 日可冷月可熱 衆魔不能壞眞說 |
해는 차게 하고 달은 뜨겁게 할지언정 뭇 마구니가 참된 말씀 부술 수 없도다. |
132 象駕觴嶸漫進途 誰見螳螂 能拒轍 |
코끼리 수레 끌고 위풍당당히 길을 가거니 버마재비 수레길을 막는 걸 누가 보 겠는가. |
133 大象 不遊於兎徑 大悟 不拘於小節 |
큰 코끼리는 토끼 길에 노닐지 않고 큰 깨달음은 작은 절개에 구애되지 않나니 |
134 莫將管見謗蒼蒼 未了吾今爲君決 |
대통같은 소견으로 창창히 비방하지 말라. 알지 못하기에 내 이제 그대 위해 결단해 주는도다.
|