인도 철학

바가바드기따

수선님 2019. 9. 22. 12:34

Prathamo ’dhyāyaḥ (제 1 장)

dhṛtarāṣṭra uvāca

dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ / māmakāḥ pāṇḍavāś cai ’va kim akurvata saṁjaya //1//


dhṛtarāṣṭra, -ḥ, 드르타라슈트라(쿠루족의 왕으로서 아르쥬나와 대적해서 싸우는 100명의 아들을 둔 눈 먼 장님)’ m.Sg.N., ꡔ바가바드기타ꡕ의 전체 내용은 바로 이 드르타라슈트라의 질문에 대한 쌈자야의 대답으로 구성된다. dhṛtarāṣṭra의 다음에 uvāca의 u가 오기 때문에 dhṛtarāṣṭraḥ의 ḥ가 생략된 것. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. dharmakṣetre dharma-kṣetre, dharma ‘정의’ ‘義’, kṣetre 벌판’ ‘밭’ Tp.n.Sg.Loc.. kurukṣetre kuru-kṣetre 쿠루의 밭’ ‘쿠루의 벌판’ n.Sg.Loc.. samavetā, -ḥ, sam-ava-√i ‘모이다’ Ppp.m.Pl.N., samavetāḥ의 다음에 유성음 yuyutsavaḥ가 오기 때문에 samavetāḥ의 ḥ가 생략된 것. yuyutsavaḥ adj. ‘싸우기를 결심한’ yuyutsu의 m.Pl.N.. māmakāḥ ‘나의 아들들’ m.Pl.N., 원래의 의미는 ‘나의 것’ ‘나에게 속한 것’이나 문맥상으로 볼 때 ‘나의 아들들’이라는 뜻을 나타냄. pāṇḍavāś cai ’va pāṇḍavāḥ-ca-eva, pāṇḍavāḥ ‘판두의 아들(아르쥬나가 속한 다섯 형제를 가리키는 것으로 드르타라슈트라에게는 조카뻘이 됨)’ m.Pl.N.. ca indec. ‘-와’ ‘그리고’. eva indec., Emphatic participles(强意의 부사)로 ‘-이야말로’ ‘-만이’ ‘실로’ 등의 의미를 지님. 여기에서는 ca와 eva가 연접하여 ‘-과’ ‘-와’ ‘또한’ 등의 의미를 강하게 나타냄. kim ‘무엇’ ‘어떻게’ n.Sg.Acc., 여기에서는 부사화 되어 ‘어떻게’로 번역함. akurvata, √kṛ ‘행하다’ A.Impf.III.Pl.. saṁjaya쌈자야(드르타라슈트라에게 쿠루의 벌판에서 일어나는 전황을 보고하는 자로 ꡔ바가바드기타ꡕ의 실제 화자)’ m.Sg.Voc..


「드르타라슈트라가 말했다.

義의 밭, 쿠루의 벌판에, 싸우기를 결심하고 모인 나의 아들들과 판두의 아들들이 어떻게 하였는가? 쌈자야여! (1)」


saṁjaya uvāca

dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā / ācāryam upasaṁgamya rājā vacanam abravīt //2//


saṁjaya, -ḥ, 쌈자야’ m.Sg.N., 바로 뒤에 u음이 오기 때문에 -ḥ가 생략됨. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. dṛṣṭvā, √dṛś ‘보다’ Ger.. tu indec. ‘그러나’, 여기에서는 문맥상 번역을 생략함. pāṇḍavānīkaṁ ‘판두의 군대’ n.Sg.Acc.. vyūḍham, vi√ūh ‘배치하다’ ‘정렬하다’ Ppp.n.Sg.Acc.. duryodhanas, -ḥ, ‘두료다나(드르타라슈트라의 아들)’ m.Sg.N.. tadā indec. ‘그때’. ācāryam ‘스승(드로나를 가리킴. 드로나는 쿠루형제와 판두의 형제 모두에게 전술을 가르침)’ m.Sg.Acc.. upasaṁgamya, upa-saṁ-√gam ‘다가가다’ Ger.. rājā ‘왕(드르타라슈트라의 아들인 두료다나 왕을 가리킴)’ m.Sg.N.. vacanam ‘말’ ‘대화’ n.Sg.Acc.. abravīt, √brū ‘말하다’ Impf.III.Sg..


「쌈자야가 말했다.

그때 두료다나 왕은 정렬된 판두 아들들의 군대를 보고 나서 스승에게 다가가 말했습니다. (2)」


paśyai ’tāṁ pāṇḍuputrāṇāṁ ācārya mahatīṁ camūm / vyūḍhāṁ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā //3//


paśyai ’tāṁ paśya-etām, paśya, √paś ‘보다’ Impv.II.Sg.. etām ‘이’ ‘저’ pron.f.Sg.Acc.. pāṇḍuputrāṇām pāṇḍu-putrāṇām ‘판두의 아들’ m.Pl.Gen. ācārya ‘스승’ m.Sg.Voc.. mahatīm ‘거대한’ f.Sg.Acc.. camūm ‘군대’ f.Sg.Acc.. vyūḍhām, vi√ūh ‘배치하다’ ‘정렬하다’ Ppp.f.Sg.Acc.. drupadaputreṇa ‘드루파다의 아들(드루파다는 판두 형제들의 장인이며, 그의 아들 드르쉬타듐나는 판두군의 총사령관임)’ m.Sg.Ins.. tava ‘당신’ pron.II.Sg.Gen.. śiṣyeṇa ‘제자’ m.Sg.Ins.. dhīmatā adj. ‘지혜로운’ dhīmat의 m.Sg.Ins..


「스승이시여, 저 판두 아들들의 거대한 군대를 보십시오. (그들은) 당신의 지혜로운 제자인 드루파다의 아들에 의해 정렬되어 있습니다. (3)」


atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi / yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ //4//


atra indec. ‘여기에’ ‘거기에’. śūrā, -ḥ, ‘영웅’ m.Pl.N., 유성음 앞에서 śūrāḥ의 -ḥ가 생략됨. maheṣvāsā maha-iṣvāsāḥ ‘위대한 궁수’ m.Pl.N.. bhīmārjunasamā bhīma-arjuna-samāḥ, bhīma ‘비마(판두의 다섯 아들 중 둘째로 판두군의 리더)’, arjuna ‘아르쥬나’, samāḥ adj. ‘뒤지지 않는’ ‘동등한’ Dv.Tp.m.Pl.N., bhīmārjunasamāḥ는 하나의 복합어로서 번역하면 ‘비마와 아르쥬나에 뒤지지 않는’이 됨. yudhi ‘전쟁’ ‘전투’ f.Sg.Loc.. yuyudhāno, -aḥ, ‘유유다나(크리쉬나의 전차를 모는 전사)’ m.Sg.N., yuyudhāno의 -o는 원래 -aḥ인데, -aḥ가 유성음 앞에서 o로 변화됨. virāṭas, -ḥ, 비라타(마챠국의 임금으로서 판두의 형제들을 보호해준 이)’ m.Sg.N.. ca indec. ‘그리고’. drupadas, -ḥ, 드루파다(판두 형제들의 장인)’ m.Sg.N.. mahārathas, -ḥ, ‘위대한 장수(본래는 거대한 전차라는 뜻이지만 여기에서는 최고의 지위를 지닌 군인을 나타냄)’ m.Sg.N..


「거기에는 전투에서 비마와 아르쥬나에 뒤지지 않는 영웅이자 위대한 궁수인 유유다나와 비라타, 그리고 위대한 장수 드루파다가 있습니다. (4)」


dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān / purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca narapuṁgavaḥ //5//


dhṛṣṭaketuś, -ḥ, ‘드르슈타케투’ m.Sg.N.. cekitānaḥ ‘체키타나’ m.Sg.N.. kāśirājaś, -ḥ, ‘카쉬족의 왕’ m.Sg.N.. ca indec. ‘그리고’. vīryavān adj. ‘용맹스러운’ vīryavat의 m.Sg.N.. purujit 푸루지트’ m.Sg.N.. kuntibhojaś, -ḥ, ‘쿤티보자(아르쥬나의 어머니인 쿤티 부인을 양녀로 삼은 이)’ m.Sg.N.. śaibyaś, -ḥ, ‘시비족의 왕’ m.Sg.N.. narapuṁgavas nara-puṁgavaḥ ‘인간 황소’ m.Sg.N..


「드르슈타케투, 체키타나, 그리고 용맹스러운 카쉬족의 왕, 푸르지트, 쿤티보자, 그리고 인간 황소인 시비족의 왕이 있습니다. (5)」


yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān / saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahārathāḥ //6//


yudhāmanyuś, -ḥ, 유다마뉴’ m.Sg.N.. ca indec. ‘그리고’. vikrānta, -ḥ, vi√kram ‘용감하게 행동하다’ Ppp.m.Sg.N.. uttamaujaś, -ḥ, 우타마우자’ m.Sg.N.. vīryavān adj. ‘용맹스러운’ vīryavat의 m.Sg.N.. saubhadro, -aḥ, ‘쑤바드라의 아들’ m.Sg.N., 연성으로 -aḥ였던 것이 -o로 바뀜. draupadeyāś, -ḥ, ‘드라우파디의 아들’ m.Pl.N.. sarva eva sarve-eva, sarve adj. ‘모든’ m.Pl.N., eva의 e가 뒤따르므로 sarve의 e가 a로 바뀜. eva indec. ‘-뿐’ ‘-만이’ ‘전부’ ‘다같이’. mahārathāḥ ‘위대한 장수’ m.Pl.N..


「그리고 용감한 유다마뉴와 용맹스러운 우타마우자, 쑤바드라의 아들과 드라우파디의 아들들이 있습니다. 모두가 다 위대한 장수들입니다. (6)」


asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama / nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te //7//


asmākam ‘우리들’ pron.I.Pl.Gen.. tu indec. ‘그러나’. viśiṣṭā, -ḥ, vi√śiṣ ‘뛰어나다’ Ppp.m.Pl.N., 유성음 앞에서 -ḥ가 생략됨. ye rel.m.Pl.N., tān을 지시하는 관계대명사. tān ‘그들’ rel.m.Pl.Acc., ye가 이끄는 관계사절을 받음. nibodha, ni√budh ‘알다’ Impv.II.Sg.. dvijottama dvija-uttama ‘두 번 태어난 勝者(두료다나의 스승 드로나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. nāyakā, -ḥ, ‘지휘관’ m.Pl.N.. mama ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. sainyasya ‘군대’ n.Sg.Gen.. saṁjñārtham adv. ‘알아볼 수 있도록’, saṁjñā(식별, 알아 봄)에 artham(-하기 위해)이 첨가되어 부사화함. tān ‘그들’ pron.m.Pl.Acc.. bravīmi, √brū ‘말하다’ Pres.I.Sg.. te ‘당신’ pron.II.Sg.D..


「그러나 우리 편의 뛰어난 자들에 대해서도 아십시오. 두 번 태어난 勝者(드로나)시여! 나의 군대의 지휘관들을 알아보시도록 그들을 당신께 말씀드리겠습니다. (7)」


bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṁjayaḥ / aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathai ’va ca //8//


bhavān ‘당신(여기서는 드로나를 가리킴)’ pron.m.Sg.N.. bhīṣmas, -ḥ, ‘비쉬마’ m.Sg.N.. ca indec. ‘-와’ ‘그리고’. karṇas, -ḥ, ‘카르나’ m.Sg.N.. kṛpas, -ḥ, ‘크르파’ m.Sg.N.. samitiṁjayaḥ adj. ‘전쟁에서 승리한’ m.Sg.N.. aśvatthāmā ‘아슈밧타만’ aśvatthāman의 m.Sg.N.. vikarṇas, -ḥ, ‘비카르나’ m.Sg.N.. saumadattis, -ḥ, ‘쏘마타의 아들’ m.Sg.N.. tathai ’va ca tathā-eva ca, tathā eva ca ‘바로 그와 같이’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함.


「당신 (자신)과 비쉬마, 카르나, 전쟁의 승리자 크르파, 아슈밧타만, 비카르나, 그리고 쏘마타의 아들이 바로 그러하오며 (8)」


anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ / nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ //9//


anye adj. ‘다른’ ‘그 밖의’ m.Pl.N.. ca indec. ‘또한’. bahavaḥ adj. ‘많은’ bahu의 m.Pl.N.. śūrā, -ḥ, ‘영웅’ m.Pl.N., 뒤이어 유성음이 오므로 -ḥ가 생략됨. madarthe mad-arthe ‘나를 위한’ ‘나를 위해서’ m.Sg.Loc., 의미상 부사화하였음. tyaktajīvitās tyakta-jīvitāḥ, tyakta, √tyaj ‘버리다’ ‘내놓다’ Ppp, jīvitāḥ ‘목숨’ Bv.m.Pl.N.. nānāśastrapraharaṇāḥ adj. 각종의 무기를 지닌’ m.Pl.N.. sarve adj. ‘모든’ m.Pl.N.. yuddhaviśāradāḥ adj. ‘전쟁에 능숙한’ m.Pl.N..


「또한 그 밖의 많은 영웅들이 나를 위해 목숨을 내놓았습니다. 모두가 각종의 무기를 갖췄고 전쟁에 능숙합니다. (9)」


aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam / paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam //10//


aparyāptam, a-pari√āp ‘미치지 못하다’ ‘부족하다’ Ppp.n.Sg.N.. tad, -t, pron. ‘이와 같이’ ‘이처럼’ 지시대명사 tat는 문맥상 부사화 되는 경우가 많음. asmākam ‘우리’ pron.I.Pl.Gen.. balam ‘병력’ n.Sg.N.. bhīṣmābhirakṣitam bhīṣma-abhirakṣitam, bhīṣma ‘비쉬마’, abhirakṣitam, abhi√rakṣ ‘지키다’ ‘지휘하다’ Ppp.Tp.n.Sg.N.. paryāptam, pari√āp ‘도달하다’ ‘충분하다’ Ppp.n.Sg.N.. tv, -u, indec. ‘그러나’ ‘그런데’. idam pron. ‘이와 같이’ ‘저처럼’, 지시대명사 idam도 부사화 됨. eteṣām ‘그들의’ ‘저들의’ pron.m.Pl.Gen.. bhīmābhirakṣitam bhīma-abhirakṣitam, bhīma ‘비마’, abhirakṣitam, abhi√rakṣ ‘지키다’ ‘지휘하다’ Ppp.Tp.n.Sg.N..


「(그러나) 비쉬마가 지휘하는 우리의 병력은 이처럼 부족합니다. 그런데 비마가 지휘하는 저들의 병력은 저처럼 충분합니다. (10)」


ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgam avasthitāḥ / bhīṣmam evā ’bhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi //11//


ayaneṣu ‘길’ ‘통로’ n.Sg.Loc.. ca indec. ‘그리고’ ‘그러므로’. sarveṣu adj. ‘모든’ n.Sg.Loc.. yathābhāgam adv. ‘정해진 위치대로’, 여기에서의 yathābhāgam은 일종의 관용어로서 부사적인 용도로 쓰임. avasthitāḥ, ava√sthā ‘굳게 서다’ Ppp.m.Pl.N.. bhīṣmam ‘비쉬마’ m.Sg.Acc.. eva indec. ‘반드시’. abhirakṣantu, abhi√rakṣ ‘수호하다’ ‘지키다’ Impv.III.Pl.. bhavantaḥ ‘그대’ pron.m.Pl.Voc.. sarva eva sarve-eva, sarve adj. ‘모든’ m.Pl.N., eva의 e가 뒤따르므로 sarve의 e가 a로 바뀜. eva hi ‘실로’ ‘반드시’, 여기에서는 강조의 의미를 나타내며, 관용어로 보아 약호표기는 생략함.


「그러므로 그대들이여! 모든 통로에서 모두 정해진 위치대로 굳게 서서 반드시 비쉬마를 수호할지어다. (11)」


tasya saṁjanayan harṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ / siṁhanādaṁ vinadyo ’ccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān //12//


tasya ‘그이(두료다나)’ pron.m.Sg.Gen.. saṁjanayan, saṁ√jan ‘일으키다’ ‘북돋다’ Pres.Pt.Cs.m.Sg.N.. harṣaṁ ‘용기’ m.Sg.Acc.. kuruvṛddhaḥ kuru-vṛddhaḥ, kuru ‘쿠루’, vṛddhaḥ adj. ‘늙은’ ‘연로한’ m.Sg.N.. pitāmahaḥ ‘조부(비쉬마)’ m.Sg.N.. siṁhanādam ‘사자후’ m.Sg.Acc.. vinadyo ’ccaiḥ vinadya-uccaiḥ, vinadya, vi√nad ‘소리치다’ ‘소리를 발하다’ Ger.. uccaiḥ adj. ‘드높은’ ‘드높게’ m.n.Pl.Ins.,형용사에서 부사화 함. śaṅkhaṁ ‘소라’ m.Sg.Acc.. dadhmau, √dham ‘불다’ Pf.III.Sg.. pratāpavān adj. ‘당당한’, pratāpavat의 m.Sg.N., 쿠루의 조부를 수식하는 말로, 여기에서는 이에 대한 수식어가 너무 많기 때문에 부사로 전용함.


「그(두료다나)의 용기를 북돋우면서, 쿠루의 연로한 조부(비쉬마)는 드높게 사자후를 발하고 당당하게 소라를 불었습니다. (12)」


tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānakagomukhāḥ / sahasai ’vā ’bhyahanyanta sa śabdas tumulo ’bhavat //13//



tataḥ indec. ‘그로부터’ ‘그러자’. śaṅkhāś, -ḥ, ‘조개나팔’ m.Pl.N.. bheryaś, -ḥ, ‘솥모양의 북’ f.Pl.N.. paṇavānakagomukhāḥ paṇava-ānaka-gomukhāḥ ‘작은북, 큰북, 트럼펫’ m.Pl.N.. sahasai ’vā ’bhyahanyanta sahasā-eva-abhyahanyantasa, sahasā eva ‘한꺼번에’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. abhyahanyanta, abhi√han ‘두드리다’ ‘울리다’ Impt.Pass.III.Pl.. sa, -ḥ, ‘그이’ ‘그것’ pron.m.Sg.N.. śabdas, -ḥ, ‘소리’ m.Sg.N.. tumulo ’bhavat tumulaḥ-abhavat, tumulaḥ ‘굉음’ ‘소음’ m.Sg.N.. abhavat, √bhū ‘-이다’ ‘-이 되다’ Impf.III.Sg..


「그러자 조개나팔과 솥모양의 북, 작은북, 큰북, 트럼펫 등이 한꺼번에 울렸습니다. 그 소리는 굉장했습니다. (13)」


tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau / mādhavaḥ pāṇḍavaś cai ’va divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ //14//


tataḥ indec. ‘그로부터’ ‘그러자’. śvetair, -ḥ, adj. ‘흰’ m.Pl.Ins.. hayair, -ḥ, ‘말’ m.Pl.Ins.. yukte, √yuj ‘연결하다’ ‘이끌다’ Ppp.m.Sg.Loc.. mahati adj. ‘큰’ ‘커다란’ mahat의 m.Sg.Loc.. syandane ‘전차’ m.Sg.Loc.. sthitau, √sthā ‘서다’ Ppp.m.Du.N.. mādhavaḥ ‘마두의 자손(크리쉬나의 별칭으로 랔슈미의 남편임을 가리킴)’ m.Sg.N.. pāṇḍavaś cai ’va pāṇdavaḥ-ca-eva. pāṇdavaḥ ‘판두의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.N.. cai ’va ca-eva, ca eva ‘-도 또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. divyau adj. ‘천상의’ m.Du.N.. śaṅkhau ‘조개나팔’ m.Du.Acc.. pradadhmatuḥ, pra√dhmā ‘불다’ Pf.III.Du..


「그러자 마두의 자손(크리쉬나)과 판두의 아들(아르쥬나)도 흰말들이 이끄는 커다란 전차 위에서 천상의 조개나팔을 불었습니다. (14)」


pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanaṁjayaḥ / pauṇdraṁ dadhmau mahāśaṅkhaṁ bhīmakarmā vṛkodaraḥ //15//


pāñcajanyaṁ ‘판차자냐(악마 판차자냐의 뼈로 만든 나팔)’ m.Sg.Acc.. hṛṣīkeśo, -aḥ, ‘흐르쉬케샤(크리쉬나의 별칭으로, 감관의 통제자라는 뜻)’ m.Sg.N., 유성음이 뒤따르므로 -aḥ가 -o로 바뀜. devadattaṁ ‘데바다따(인드라신이 선사한 악기)’ m.Sg.Acc.. dhanaṁjayaḥ ‘다남자야(아르쥬나의 별칭으로 부를 획득한 자라는 뜻)’ m.Sg.N.. pauṇdraṁ ‘파운드라(나팔의 일종)’ m.Sg.Acc.. dadhmau, √dham ‘불다’ Pf.III.Sg.. mahāśaṅkhaṁ ‘커다란 조개나팔’ m.Sg.Acc.. bhīmakarmā bhīma-karmā, karmā ‘행위’ ‘짓’ karman의 Bv.m.Sg.N., 소유복합어이므로 karman이 본래의 성을 잃고 남성으로 바뀜. vṛkodaraḥ vṛka-udaraḥ, vṛka ‘늑대’, udaraḥ ‘배’ Bv.m.Sg.N., 이 대목을 직역하면 ‘늑대의 배를 지니고 행동하는 비마’가 되는데, 이를 의역하여 ‘늑대같은 짓을 하는 비마’로 번역함.


「흐르쉬케샤(크리쉬나)는 판차자냐를, 다남자야(아르쥬나)는 데바다따를, 늑대같은 짓을 하는 비마는 커다란 조개나팔 파운드라를 불었습니다. (15)」


anantavijayaṁ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ / nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣamaṇipuṣpakau //16//


anantavijayaṁ ‘아난타비자야(‘영원한 승리’라는 뜻을 가진 나팔)’ m.Sg.Acc.. rājā ‘왕’ rājan의 m.Sg.N.. kuntīputro, -aḥ, ‘쿤티의 아들’ m.Sg.N.. yudhiṣṭhiraḥ ‘유디쉬티라(판두의 다섯 형제 중 장남. 쿤티 부인의 소생)’ m.Sg.N.. nakulaḥ ‘나쿨라(판두의 다섯 형제 중 네째)’ m.Sg.N.. sahadevaḥ ‘사하데바(판두의 다섯 형제 중 막내)’ m.Sg.N.. ca indec. ‘그리고’ ‘-와’. sughoṣamaṇipuṣpakau sughoṣa-maṇipuṣpakau, sughoṣa ‘쑤고사(어여쁜 소리라는 뜻의 이름을 가진 나팔)’, maṇipuṣpakau ‘마니푸슈파카(주옥같은 꽃을 피우게 한다는 의미를 가진 나팔)’ Dv.m.Du.Acc..


「쿤티의 아들 유디쉬티라 왕은 아난타비자야를, 나쿨라와 사하데바는 쑤고샤와 마니푸슈파카를 (불었습니다). (16)」


kāṣyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇdī ca mahārathaḥ / dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cā ’parājitaḥ //17//


kāṣyaś, -ḥ, ‘카쉬(kāṣi)족의 왕’ m.Sg.N.. ca indec. ‘그리고’. parameṣvāsaḥ parama-iṣvāsaḥ, parama ‘최고의’, iṣvāsaḥ ‘궁수’ m.Sg.N.. śikhaṇdī ‘쉬칸딘’ śikhaṇdin의 m.Sg.N.. mahārathaḥ ‘원수’ ‘위대한 장수’ m.Sg.N.. dhṛṣṭadyumno, -aḥ, ‘드르쉬타듐나’ m.Sg.N.. virāṭaś, -ḥ, ‘비라타’ m.Sg.N.. sātyakiś, -ḥ, ‘사티야키(유유다나의 별칭)’ m.Sg.N.. aparājitaḥ apara-ajitaḥ adj. ‘타인에게 정복당하지 않는’ m.Sg.N..


「그리고 최고의 궁수인 카쉬족의 왕과 위대한 장수 쉬칸딘, 드르쉬타듐나와 비라타, 그리고 타인에게 정복당하지 않는 싸티야키, (17)」


drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivīpate / saubhadraś ca mahābāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak //18//


drupado, -aḥ, ‘드루파다’ m.Sg.N.. draupadeyāś ca draupadeyāḥ-ca, draupadeyāḥ ‘드라우파디의 아들’ m.Pl.N.. ca indec. ‘-와’. sarvaśaḥ adv. ‘사방에서’ ‘사방으로부터’. pṛthivīpate ‘大地의 主(드르타라슈트라를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. saubhadraś, -ḥ, ‘쑤바드라의 아들’ m.Sg.N.. mahābāhuḥ adj. ‘거대한 어깨를 지닌’ m.Sg.N.. śaṅkhān ‘조개나팔’ śaṅkha의 m.Pl.Acc.. dadhmuḥ, √dham ‘불다’ Pf.III.Pl.. pṛthak pṛthak indec. ‘각기’ ‘다르게’.


「드루파다와 드라우파디의 아들들, 오! 대지의 주인(드르타라슈트라)이시여! 그리고 거대한 어깨를 지닌 쑤바드라의 아들들이 각기 사방에서 조개나팔을 불었습니다. (18)」


sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat / nabhaś ca pṛthivīṁ cai ’va tumulo vyanunādayan //19//


sa, -ḥ, ‘그것’ ‘그이’ pron.m.Sg.N., saḥ의 -ḥ가 유성음 앞에서 생략됨. ghoṣo, -aḥ, ‘소리’ m.Sg.N.. dhārtarāṣṭrāṇāṁ ‘드르타라슈트라의 아들들’ m.Pl.Gen.. hṛdayāni ‘가슴’ n.Pl.Acc.. vyadārayat, vi√dṝ ‘찢다’ Impf.Cs.III.Sg.. nabhaś, -ḥ, ‘하늘’ n.Sg.Acc.. ca indec. ‘그리고’ ‘-와’. pṛthivīm ‘땅’ n.Sg.Acc.. cai ’va ca-eva, ca eva ‘-과’ ‘또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. tumulo, -aḥ, ‘굉음’ ‘요란한 소리’ m.Sg.N.. vyanunādayan, vy-anu√nad ‘진동하다’ Pres.Pt.Cs.III.Sg.N..


「그 요란한 소리는 하늘과 땅을 진동시키면서 드르타라슈트라(당신)의 아들들의 가슴을 찢어 놓았습니다. (19)」


atha vyavasthitān dṛṣtvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ / pravṛtte śastrasaṁpāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ //20//


atha indec. ‘그러자’ ‘그때’. vyavasthitān, vi-ava√sthā ‘정렬하다’ Ppp.m.Pl.Acc.. dṛṣtvā, √dṛś ‘보다’ Ger.. dhārtarāṣṭrān ‘드르타라슈트라의 아들’ m.Pl.Acc.. kapidhvajaḥ kapi-dhvajaḥ ‘원숭이 깃발(아르쥬나의 기에는 원숭이 신, 하누만의 형상이 그려져 있음)’ m.Sg.N.. pravṛtte, pra√vṛt ‘시작하다’ Ppp.m.Sg.Loc.. śastrasaṁpāte ‘싸움’ m.Sg.Loc., 이 대목은 절대구(Locative absolute)임. 따라서 ‘싸움이 시작되자’라는 형태로 번역함. dhanur ‘활’ n..Sg.Acc.. udyamya, ud√yam ‘들다’ ‘뽑다’ Ger. pāṇḍavaḥ ‘판두의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.N..


「그러자 원숭이 깃발의 판두의 아들(아르쥬나)은 정렬된 드르타라슈트라의 아들들을 보고는 싸움이 시작되자 활을 뽑아 들고서 (20)」


hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahīpate / senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta //21//


hṛṣīkeśaṁ ‘흐르쉬케샤’ m.Sg.Acc.. tadā indec. ‘그때’, 여기에서는 문맥상 번역을 생략하기로 함. vākyam ‘말’ n.Sg.Acc.. idam pron. ‘이것’ ‘이와 같이’ āha, √ah ‘말하다’ Pf.III.Sg.. mahīpate ‘대지의 주인(드르타라슈트라을 가리킴)’ m.Sg.Voc.. senayor, -ḥ, ‘군대’ f.Du.Gen.. ubhayor, -ḥ, adj. ‘양편의’ f.Du.Gen.. madhye ‘중앙’ ‘가운데’ n.Sg.Loc.. rathaṁ ‘마차’ ‘전차’ m.Sg.Acc.. sthāpaya, √sthā ‘서다’ Impv.Cs.II.Sg.. me ’cyuta me-acyuta, me ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. acyuta, ‘흔들리지 않는 이’ ‘동요없는 이’ m.Sg.Voc., 여기에서는 크리쉬나의 호칭으로 사용됨.


「흐르쉬케샤(크리쉬나)를 향해 이와 같이 말했습니다. 대지의 주인(드르타라슈트라)이시여! 양편의 군대 가운데에 나의 전차를 세워주시오. 동요 없으신 이(크리쉬나)여! (21)」


yāvad etān nirīkṣe ’haṁ yoddhukāmān avasthitān / kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇasamudyame //22//


yāvad, -t, indec. ‘-할 때까지’ ‘-하는 한’ ‘-하도록’. etān ‘이들’ pron.m.Pl.Acc.. nirīkṣe’ haṁ nirīkṣe-aham, nirīkṣe, nir√īkṣ ‘보다’ A.Pres.I.Sg.. ahaṁ ‘나’ pron.I.Sg.N.. yoddhukāmān adj. ‘싸우기를 열망하는’ m.Pl.Acc.. avasthitān, ava√sthā ‘정렬하다’ Ppp.m.Pl.Acc.. kair, -ḥ, ‘누구’ pron.m.Pl.Ins.. mayā ‘나’ pron.I.Sg.Ins.. saha indec. ‘-와 함께’ ‘-와 더불어’. yoddhavyam, √yudh ‘싸우다’ Fpp.m.Sg.Acc., 분사형 어간 yoddhu에 ya가 첨가되어 yoddhavya가 됨. asmin ‘이것’ pron.m.Sg.Loc.. raṇasamudyame raṇa-samudyame ‘전쟁’ m.Sg.Loc..


「싸우기를 열망하여 정렬되어 있는 이들을 내가 볼 수 있도록, 누가 나와 더불어 이 전쟁에서 싸워야 하는지(를 볼 수 있도록). (22)」


yotsyamānān avekṣe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ / dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ //23//


yotsyamānān, √yudh ‘싸우다’ A.Fut.Pt.m.Pl.Acc.. avekṣe ’haṁ avekṣe-ahaṁ, avekṣe, ava√īkṣ ‘보다’ A.Pres.I.Sg.. ahaṁ ‘나’ pron.I.Sg.N.. ya ete ’tra ye-ete-atra, ye rel.m.Pl.N., ye 다음에 e음이 오므로 ye가 ya로 바뀜. 여기에서 ye는 yotsyamānān를 지시하는 관계대명사. ete ‘이이’ ‘이사람’ pron.m.Pl.N.. atra indec. ‘여기에’. samāgatāḥ, sam-ā√gam ‘집결하다’ Ppp.m.Pl.N.. dhārtārāṣṭrasya ‘드르타라슈트라의 아들’ m.Sg.Gen.. durbuddher, -ḥ, adj. ‘사악한’ durbuddhi의 m.Sg.Gen.. yuddhe ‘전쟁’ n.Sg.Loc.. priyacikīrṣavaḥ priya-cikīrṣavaḥ, priya ‘절친한’ ‘기쁨을 주는’, cikīrṣavaḥ adj. ‘원하는’ Tp.m.Pl.N..


「드르타라슈트라의 사악한 아들을 기쁘게 해 주길 원하여, 여기 전쟁에 집결해 싸우려 하는 이 자들을 나는 보고 (싶습니다). (23)」


saṁjaya uvāca

evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata / senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam //24//


saṁjaya, -ḥ, 쌈자야’ m.Sg.N., 바로 뒤에 u음이 오므로 -ḥ가 생략됨. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. evam indec. ‘이와 같이’. ukto, -aḥ, √vac ‘말하다’ Ppp.m.Sg.N.. hṛṣīkeśo, -aḥ, ‘흐르쉬케샤(크리쉬나의 별칭. 감관의 통제자라는 의미)’ m.Sg.N.. guḍākeśena 구다케샤(아리쥬나의 별칭으로 잠의 정복자라는 의미)’ m.Sg.Ins., 수동형 문장을 우리의 언어관행에 맞추어 능동형 문장으로 바꾸어 번역함. 이 경우 구격은 주격의 의미로 번역함. bhārata 바라타(드르타라슈트라를 지칭함)’ m.Sg.Voc.. senayor, -ḥ, ‘군대’ f.Du.Gen.. ubhayor, -ḥ, adj. ‘양편의’ f.Du.Gen.. madhye ‘중간’ ‘가운데’ n.Sg.Loc.. sthāpayitvā, √sthā ‘서다’ Ger.Cs.. rathottamam ratha-uttamam ‘최상의 전차’ m.Sg.Acc..


「쌈자야가 말했다.

구다케샤(아르쥬나)가 이와 같이 말하였습니다. 바라타(드르타라슈트라)시여! 흐르쉬케샤(크리쉬나)는 양편 군대의 가운데에 최상의 전차를 세우고 나서, (24)」


bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām / uvāca pārtha paśyai ’tān samavetān kurūn iti //25//


bhīṣmadroṇapramukhataḥ bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ, bhīṣma ‘비쉬마’, droṇa ‘드로나’, pramukhataḥ adv. ‘-의 앞에서’, mukha에 부사화 접미어 -taḥ가 첨가되어 부사화 한 경우 임. sarveṣāṁ adj. ‘모든’ m.Pl.Gen.. ca indec. ‘그리고’. mahīkṣitām mahī-kṣitām ‘땅의 지배자’ ‘왕’ mahīkṣit의 m.Pl.Gen.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. pārtha ‘프르타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. paśyai ’tān paśya-etān, paśya, √paś ‘보다’ Impv.II.Sg.. etān ‘이들’ pron.III.Sg.Acc., 번역의 편의상 ‘이와 같이’로 바꾸어 옮김. samavetān, sam-ava√i ‘모이다’ ‘집결하다’ Ppp.m.Pl.Acc.. kurūn ‘쿠루족’ m.Pl.Acc.. iti indec. ‘-라고’.


「비쉬마와 드로나 그리고 모든 왕들 앞에서 말했습니다. 프르타의 아들(아르쥬나)이여! 이와 같이 모인 쿠루의 사람들을 보시오라고. (25)」


tatrā ’paśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān / ācāryān mātulān bhrātṛn putrān pautrān sakhīṁs tathā //26//


tatrā ’paśyat tatra-apaśyat, tatra indec. ‘그곳에’. apaśyat, √paś ‘보다’ Impf.III.Sg.. sthitān, √sthā ‘서다’ Ppp.m.Pl.Acc.. pārthaḥ ‘프르타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.N.. pitṝn ‘아버지’ pitṛ의 m.Pl.Acc.. atha indec. ‘그리고’ ‘그로부터’ ‘그러자’. pitāmahān ‘할아버지’ m.Pl.Acc.. ācāryān ‘스승’ m.Pl.Acc.. mātulān ‘아저씨’ m.Pl.Acc.. bhrātṛn ‘친척’ m.Pl.Acc.. putrān ‘아들’ m.Pl.Acc.. pautrān ‘손자’ m.Pl.Acc.. sakhīṁs tathā sakhīn-tathā, sakhīn ‘친구’ m.Pl.Acc., 어말의 -n이 t음과 연성하여 -ṁs t-로 됨. tathā indec. ‘그와 같이’, 번역은 생략함.


「그러자 프르타의 아들(아르쥬나)은 그곳에 서 있는 (쿠루족의) 아버지들과 조부들, 스승들과 아저씨들, 형제, 아들, 손자, 친구들을 보았습니다. (26)」


śvaśurān suhṛdaś cai ’va senayor ubhayor api / tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān //27//


śvaśurān ‘장인’ m.Pl.Acc.. suhṛdaś cai ’va suhṛdaḥ-ca-eva, suhṛdaḥ ‘친구’ suhṛd의 m.Pl.Acc.. ca eva ‘그리고’ ‘또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. senayor, -ḥ, ‘군대’ f.Du.Loc.. ubhayor, -ḥ, adj. ‘양쪽의’ ‘양편의’ f.Du.Loc.. api indec. ‘-도 또한’. tān ‘그들’ pron.m.Pl.Acc.. samīkṣya, sam√īkṣ ‘보다’ Ger.. sa, -ḥ, ‘그이’ pron.m.Sg.N.. kaunteyaḥ ‘쿤티의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.N.. sarvān adj. ‘모든’ m.Pl.Acc.. bandhūn ‘친족’ m.Pl.Acc.. avasthitān, ava√sthā ‘서다’ ‘정렬하다’ Ppp.m.Pl.Acc..


「양편의 군대에 있는 장인들과 친구들도 또한 보았습니다. 정렬해 있는 그들 모두가 친족임을 보고 나서 그 쿤티의 아들(아르쥬나)은 (27)」


kṛpayā parayā ’viṣṭo viṣīdann idam abravīt / dṛṣṭve ’mān svajanān kṛṣṇa yuyutsūn samupasthitān //28//


kṛpayā ‘연민’ f.Sg.Ins.. parayā ’viṣṭo parayā-āviṣṭaḥ, parayā adj. ‘지극한’ f.Sg.Ins.. āviṣṭaḥ, ā√viś ‘들어가다’ ‘빠지다’ ‘잠기다’ Ppp.m.Sg.N.. viṣīdan, vi√sad ‘실망하다’ ‘낙망하다’ ‘실의에 빠지다’ Pres.Pt.m.Sg.N., viṣīdat의 -at가 어말의 위치에서 -an으로 변한 다음 i음이 뒤따르므로 ann으로 됨. idam pron. ‘이들’ ‘이와 같이’ abravīt, √brū ‘말하다’ Impf.III.Sg.. dṛṣtve ’mān dṛṣtvā-imān, dṛṣtvā, √dṛś ‘보다’ Ger.. imān ‘이이’ pron.m.Pl.Acc.. svajanān ‘자신의 친족’ m.Pl.Acc.. kṛṣṇa ‘크리쉬나’ m.Sg.Voc.. yuyutsūn adj. ‘싸우기를 결심한’ m.Pl.Acc.. samupasthitān, sam-upa√sthā ‘정렬하다’ Ppp.m.Pl.Acc..


「지극한 연민에 잠겨 실의에 빠진 채 이와 같이 말했습니다. 크리쉬나시여! 이렇게 싸울 결심을 하고 정렬되어 있는 내 친족들을 보니 (28)」


sīdanti mama gātrāni mukhaṁ ca pariśuṣyati / vepathuś ca śarīre me romaharṣaś ca jāyate //29//


sīdanti, √sad ‘가라앉다’ ‘맥이 풀리다’ Pres.III.Pl.. mama ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. gātrāni ‘사지’ ‘손발’ n.Pl.N.. mukhaṁ ‘입’ n.Sg.N.. ca indec. ‘-하고’. pariśuṣyati, pari√śuṣ ‘타다’ ‘마르다’ Pres.III.Sg.. vepathuḥ ‘떨림’ ‘동요’ m.Sg.N.. ca indec. ‘그리고’. śarīre ‘몸’ m.Sg.Loc.. me ‘나의’ pron.I.Sg.Gen.. romaharṣaś roma-harṣaḥ, roma ‘체모’, harṣaḥ ‘전율’ mSg.N.. jāyate, √jan ‘생기다’ A.Pres.III.Sg..


「내 사지는 맥이 풀리고, 입은 바싹 타며, 내 몸이 떨리고, 털끝도 전율합니다. (29)」


gāṇdīvaṁ sraṁsate hastāt tvak cai ’va paridahyate / na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatī ’va ca me manaḥ //30//


gāṇdīvaṁ ‘활’ n.Sg.N.. sraṁsate, √sraṁs ‘떨어지다’ A.Pres.III.Sg.. hastāt ‘손’ m.Sg.Abl.. tvak ‘피부’ ‘살갗’ f.Sg.N.. ca eva ‘그리고’ ‘또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. paridahyate, pari√dah ‘태우다’ Pres.Pass.III.Sg.. na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 못하다’, 한 문장 내에 있는 동사의 부정에 쓰임. śaknomy, -i, √śak ‘-할 수 있다’ Pres.I.Sg.. avasthātum, ava√sthā ‘서다’ Inf.. bhramatī ’va bhramati-iva, bhramati, √bhram ‘비틀거리다’ Pres.III.Sg.. iva indec. ‘-과 같이’ ‘-하듯이’. me ‘나의’ pron.I.Sg.Gen.. manaḥ ‘마음’ n.Sg.N..


「손에서 활이 떨어져 나가고, 살갗이 타며, 서 있을 수가 없고, 내 마음은 비틀거리는 듯합니다. (30)」


nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava / na ca śreyo ’nupaśyāmi hatvā svajanam āhave //31//

nimittāni ‘징조’ n.Pl.Acc.. paśyāmi, √paś ‘보다’ Pres.I.Sg.. viparītāni, vi-pari√i ‘전도되다’ ‘왜곡되다’ ‘불길하다’ Ppp.n.Pl.Acc.. keśava 케샤바(크리쉬나의 별칭으로 아름다운 머리카락을 지닌 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 못하다’. śreyo ’nupaśyāmi śreyas-anupaśyāmi, śreyas, -ḥ, ‘행복’ n.Sg.Acc., śreyas는 원래 비교급 형용사로서 ‘-보다 나은’ ‘-보다 우수한’ 등의 의미를 지님. anupaśyāmi, anu√paś ‘보다’ ‘찾다’ ‘구하다’ Pres.I.Sg.. hatvā, √han ‘죽이다’ Ger.. svajanam ‘친족’ m.Sg.Acc.. āhave ‘전쟁’ m.Sg.Loc..


「그리고 불길한 징조들을 봅니다. 케샤바(크리쉬나)시여! 전쟁에서 친족을 죽이고 행복을 구할 수는 없습니다. (31)」


na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca / kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā //32//


na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 않다’. kāṅkṣe, √kāṅks ‘원하다’ A.Pres.I.Sg.. vijayam ‘승리’ m.Sg.Acc.. kṛṣṇa ‘크리쉬나’ m.Sg.Voc.. ca indec. ‘그리고’. rājyaṁ ‘왕국’ n.Sg.Acc.. sukhāṇi ‘쾌락’ n.Pl.Acc.. kim ‘무엇’ pron.n.Sg.N.. no, -aḥ, ‘우리’ aham의 Pron.I.Pl.Gen.. rājyena ‘왕국’ n.Sg.Ins.. govinda ‘고빈다(크리쉬나의 별칭으로 원래의 의미는 목동이며 깨달음을 주는 이라는 뜻으로 사용됨)’ m.Sg.Voc.. bhogair, -ḥ, ‘즐거움’ m.Pl.Ins.. jīvitena ‘삶’ n.Sg.Ins.. indec. ‘혹은’ ‘-이나’.


「크리쉬나시여! (나는) 승리를 원하지 않습니다. 왕국도 쾌락도 (원하지 않습니다). 우리의 왕국이 무엇이며, 즐거움이나 삶이 무슨 (소용이) 있겠습니까? 고빈다(크리쉬나)시여! (32)」


yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca / ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca //33//


yeṣām rel.m.Pl.Gen., 뒤에 오는 te를 지시하는 관계대명사. arthe m.Sg.Loc., yeṣām의 Gen.와 arthe의 Loc.는 ‘-를 위해서’라는 관용구를 이룸. kāṅkṣitam, √kāṅks ‘바라다’ Ppp.n.Sg.N.. no, -aḥ, ‘우리의’ aham의 Pron.I.Pl.Gen. rājyaṁ ‘왕국’ n.Sg.N.. bhogāh ‘즐거움’ m.Pl.N.. sukhāni ‘쾌락’ n.Pl.N.. ca indec. ‘-과’. ta ime ’vasthitā te-ime-avasthitāḥ, te ‘그들’ rel.m.Pl.N., yeṣām이 이끄는 관계사절을 받음. ime ‘그이’ idam의 m.Pl.N.. avasthitāḥ, ava√sthā ‘정렬하다’ Ppp.m.Pl.N.. yuddhe ‘전쟁’ n.Sg.Loc.. prāṇāṁs tyaktvā prāṇān-tyaktvā, prāṇān ‘목숨’ m.Pl.Acc.. tyaktvā, √tyaj ‘버리다’ Ger.. dhanāni ‘부’ n.Pl.Acc..


「우리가 왕국과 즐거움과 쾌락을 바랐던 것은 그들을 위해서인데, 그들은 목숨과 부를 버리고 전쟁터에 정렬되어 있습니다. (33)」


ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathai ’va ca pitāmahāḥ / mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ saṁbandhinas tathā //34//


ācāryāḥ ‘스승’ m.Pl.N.. pitaraḥ ‘아버지’ m.Pl.N.. putrās, -ḥ, ‘아들’ m.Pl.N.. tathai ’va tathā-eva, tathā eva ‘실로 그와 같이’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. pitāmahāḥ ‘조부’ m.Pl.N.. mātulāḥ ‘삼촌’ m.Pl.N.. śvaśurāḥ ‘장인’ m.Pl.N.. pautrāḥ ‘손자’ m.Pl.N.. śyālāḥ ‘처남’ m.Pl.N.. saṁbandhinas, -ḥ, ‘친척’ m.Pl.N.. tathā indec. ‘그와 같이’.


「스승들, 아버지들, 아들들이 실로 그러하옵니다. 조부들, 삼촌들, 장인들, 손자들, 처남들, 그리고 여러 친척들이 그러하옵니다. (34)」


etān na hantum icchāmi ghnato ’pi madhusūdana / api trailokyarājyasya hetoḥ kim nu mahīkṛte //35//


etān ‘저들’ pron.m.Pl.Acc.. hantum, √han ‘죽이다’ Inf.. icchāmi, √iṣ ‘바라다’ ‘-하고 싶다’ Pres.I.Sg.. ghnato ’pi ghnataḥ-api, ghnataḥ, √han ‘죽이다’ Pres.Pt.m.Pl.Acc.. api indec. ‘비록’ ‘-할지라도’, 현재분사와 더불어 양보절을 이룸. madhusūdana ‘마두쑤다나(크리쉬나의 별칭으로 악마 마두를 죽이는 자라는 뜻)’ m.Sg.Voc.. trailokyarājyasya trailokya-rājyasya, trailokya ‘삼계’, rājyasya ‘왕국’ ‘왕권’ n.Sg.Gen.. hetoḥ ‘이유’ ‘-을 위함’ m.Sg.Abl.. kim nu ‘하물며’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. mahīkṛte ‘땅의 지배’ m.Sg.Loc..


「비록 (저들이 나를) 죽인다고 할지라도, 저들을 죽이고 싶지 않습니다. 마두쑤다나(크리쉬나)시여! 삼계의 왕권을 위한다 해도 (저들을 죽일 수 없는 일인데), 하물며 땅의 지배를 위해서야! (35)」


nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana / pāpam evā ’śrayed asmān hatvai ’tān ātatāyinaḥ //36//


nihatya, ni√han ‘죽이다’ Ger.. dhārtarāṣṭrān ‘드르타라슈트라의 아들’ m.Pl.Acc.. naḥ ‘우리’ pron.m.Pl.Gen..pron. ‘어찌’ prītiḥ ‘즐거움’ f.Sg.N.. syāt-janārdana syāt-janārdana, syāt, √as ‘-이다’ Opt.III.Sg.. janārdana ‘쟈르나다(크리쉬나의 별칭으로 인간을 해방시키는 자라는 뜻)’ m.Sg.Voc.. pāpam ‘죄악’ n.Sg.N.. evā ’śrayed asmān eva-āśrayet-asmān, eva indec. ‘-만이’. āśrayet, ā√śri ‘따르다’ Opt.III.Sg.. asmān ‘우리들’ pron.I.Sg.Acc.. hatvai ’tān hatvā-etān, hatvā, √han ‘죽이다’ Ger.. etān ‘저들’ pron.m.Pl.Acc.. ātatāyinaḥ adj. ‘무장을 한’ ātatāyin의 m.Pl.Acc..


「드르타라슈트라의 아들들을 죽인다면 우리에게 어찌 즐거움이 있겠습니까? 쟈르나다(크리쉬나)시여! 무장을 한 저들을 죽이고 나면 우리에게 죄악만이 따를 것입니다. (36)」


tasmān nā ’rhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān svabāndhavān / svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava //37//


tasmān nā ’rhā tasmāt-na-arhāh, tasmāt pron. ‘그러므로’, 부사화하여 ‘그러므로’의 뜻을 나타냄. na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 못하다’. arhāḥ adj. ‘가능한’ ‘할 수 있는’ m.Pl.N.. vayaṁ ‘우리’ pron.I.Pl.N.. hantum, √han ‘죽이다’ Inf.. svabāndhavān ‘친족’ m.Pl.Acc.. svajanaṁ ‘친척’ m.Sg.Acc.. hi indec. ‘실로’, 여기에서는 강조의 의미로 쓰임. kathaṁ indec. ‘어찌’ ‘어떻게’. hatvā, √han ‘죽이다’ Ger.. sukhinaḥ adj. ‘행복한’ sukhin의 m.Pl.N.. syāma, √as ‘-이다’ ‘-하게 되다’ Opt.I.Pl.. mādhava 마다바(크리쉬나의 별칭으로 랔슈미의 남편이라는 뜻)’ m.Sg.Voc..


「그러므로 우리는 친족인 드르타라슈트라의 아들들을 죽일 수 없습니다. 친척을 죽이고서 어떻게 행복할 수 있겠습니까? 마다바(크리쉬나)시여! (37)」


yady apy ete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ / kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ mitradrohe ca pātakam //38//


yady apy ete yadi-api-ete, yadi indec. ‘만약’, 조건문을 이끎. 여기에서는 yadi와 api가 연접하여 ‘비록 -할지라도’라는 양보문을 만듦. ete ‘저들’ pron.m.Pl.N.. na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 못하다’. paśyanti, √paś ‘보다’ Pres.III.Pl.. lobhopahatacetasaḥ lobha-upahata-cetasaḥ, lobha ‘탐욕’, upahata, upa√han ‘파괴하다’ ‘방해하다’ ‘가리다’ ‘덮다’ Ppp, cetasaḥ ‘마음’ Tp.Bv.m.Pl.N.. kulakṣayakṛtaṁ kula-kṣaya-kṛtam, kula ‘가문’, kṣaya ‘멸’ ‘파괴’, kṛtaṁ ‘행위’ Tp.n.Sg.Acc.. doṣaṁ ‘과실’ ‘죄악’ n.Sg.Acc.. mitradrohe mitra-drohe, mitra ‘친구’, drohe ‘배반’ m.Sg.Loc.. ca indec. ‘-과’. pātakam ‘죄악’ m.Sg.Acc..


「비록 저들의 마음이 탐욕으로 덮혀 가문을 파괴하는 행위의 죄악과 친구를 배반하는 죄악을 보지 못한다 할지라도. (38)」


kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum / kulakṣayakṛtaṁ doṣoṁ prapaśyadbhir janārdana //39//


kathaṁ indec. ‘어떻게’. na indec. ‘-하지 못하다’. jñeyam, √jña ‘알다’ Fpp.n.Sg.N.. asmābhiḥ ‘우리’ pron.I.Pl.Ins.. pāpād asmān pāpāt-asmān, pāpāt ‘죄악’ n.Sg.Abl.. asmān ‘우리’ pron.I.Pl.Acc.. nivartitum, ni√vṛt ‘역전하다’ ‘벗어나다’ Inf.. kulakṣayakṛtaṁ kula-kṣaya-kṛtam, kula ‘가문’, kṣaya ‘멸’ ‘파괴’, kṛtaṁ ‘행위’ n.Sg.Acc.. doṣaṁ ‘과실’ ‘죄악’ n.Sg.Acc.. prapaśyadbhir, -ḥ, pra√paś ‘보다’ ‘명백하게 알다’ Pres.Pt.m.Pl.Ins., 상황을 나타내는 현재분사로서 맨 먼저 번역함. janārdana 쟈나르나다(크리쉬나의 별칭으로 인간을 해방시키는 자라는 뜻)’ m.Sg.Voc..


「(우리는) 가문을 파괴하는 행위의 죄악은 명백히 알지만, 우리가 죄악으로부터 우리 (자신)을 어떻게 벗어나게 해야 하는지는 모르겠습니다. 자나르다나(크리쉬나)시여! (39)」


kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ / dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo ’bhibhavaty uta //40//


kulakṣaye kula-kṣaye, kula ‘가족’ kṣaye ‘파괴’ ‘멸’ m.Sg.Loc., 여기서의 Loc.은 절대구로서 ‘-하면’의 뜻이 됨. praṇaśyanti, pra√naś ‘사라지다’ Pres.III.Pl.. kuladharmāḥ ‘가문의 법도’ m.Pl.N.. sanātanāḥ adj. ‘영원한’ m.Pl.N.. dharme ‘정의’ ‘법도’ m.Sg.Loc.. naṣṭe, √naś ‘사라지다’ Ppp.m.Sg.Loc., 여기서의 Loc.도 절대구를 나타내는 것으로서 ‘-하면’의 뜻이 됨. kulaṁ ‘가문’ ‘집안’ n.Sg.Acc.. kṛtsnam adj. ‘모든’ ‘온’ n.Sg.Acc.. adharmo ’bhibhavaty adharma-abhibhavati, adharma ‘무법’ ‘불의’ m.Sg.N.. abhibhavati, abhi√bhū ‘우세하다’ ‘횡행하다’ Pres.III.Sg.. uta indec. ‘역시’ ‘또한’.


「가문이 파괴되면, 가문의 영원한 법도가 사라집니다. 또한 법도가 사라지면, 무법이 온 집안을 횡행하게 됩니다. (40)」


adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ / strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṁkaraḥ //41//


adharmābhibhavāt adharma-abhibhavāt, adharma ‘무법’ ‘비법’, abhibhavāt ‘횡행’ ‘우위’ ‘탁월’ m.Sg.Abl., 여기서의 Abl.는 절대구로서 ‘-하게 되면’의 의미를 나타냄. kṛṣṇa ‘크리쉬나’ m.Sg.Voc.. praduṣyanti, pra√duṣ ‘타락하다’ Pres.III.Pl.. kulastriyaḥ ‘여인’ ‘가문의 여인’ kulastrī의 f.Pl.N.. strīṣu ‘여인’ strī의 f.Pl.Loc.. duṣṭāsu, √duṣ ‘타락하다’ Ppp.f.Pl.Loc., 여기서의 Loc.는 절대구로서 ‘-하게 되면’의 의미를 나타냄. vārṣṇeya ‘브르스니의 자손(크리쉬나의 별칭)’ m.Sg.Voc.. jāyate, √jan ‘생기다’ ‘-하게 되다’ A.Pres.III.Sg.. varaṇasaṁkaraḥ ‘계급의 혼란’ m.Sg.N..


「무법이 횡행하면 가문의 여인들이 타락하게 됩니다. 크리쉬나시여! 여인들이 타락하면 계급의 혼란이 생깁니다. 브르스니의 자손(크리쉬나)이시여! (41)」


saṁkaro narakāyai ’va kulaghnānāṁ kulasya ca / patanti pitaro hy eṣām luptapiṇḍodakakriyāḥ //42//


saṁkaro, -aḥ, ‘혼란’ ‘난잡함’ m.Sg.N.. narakāyai ’va narakāya-eva, narakāya ‘지옥’ m.Sg.D.. eva indec. ‘-만’ ‘-뿐’, 강조의 의미를 나타냄. kulaghnānāṁ kula-ghnānām, kula ‘가족’, ghnānāṁ ‘파괴’ m.Pl.Gen.. kulasya ‘가족’ m.Sg.Gen.. patanti, √pat ‘떨어지다’ ‘추락하다’ Pres.III.Pl.. pitaro, -aḥ, ‘조상’ pitṛ의 m.Pl.N.. hy eṣāṁ hi-eṣām, hi indec. ‘왜냐하면’, 원인이나 이유를 나타내는 접속사. eṣāṁ ‘이들’ pron.m.Pl.Gen.. luptapiṇḍodakakriyāḥ lupta-piṇḍa-udaka-kriyāḥ, lupta, √lup ‘끊다’ Ppp, piṇḍa ‘쌀’, udaka ‘공물’ ‘제물’, kriyāḥ ‘제사’ Bv.Dv.m.Pl.N..


「난잡함은 가문을 파괴한 자들과 (그) 가족을 지옥으로 떨어뜨릴 뿐입니다. 왜냐하면 이들의 조상(에 대한) 쌀과 공물 등의 제사가 끊기기 때문입니다. (42)」


doṣair etaiḥ kulaghnānāṁ varṇasaṁkarakārakaiḥ / utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāś ca śāśvatāḥ //43//


doṣair, -ḥ, ‘죄악’ ‘과오’ n.Pl.Ins.. etaiḥ ‘이것’ ‘이같은’ pron.n.Pl.Ins.. kulaghnānām, kula ‘가족’, ghnānāṁ adj. ‘파괴하는’ m.Pl.Gen.. varṇasaṁkarakārakaiḥ varṇasaṁkara-kārakaiḥ, varṇasaṁkara ‘계급의 혼란’, kārakaiḥ adj. ‘야기하는’ ‘일으키는’ Tp.n.Pl.Ins.. utsādyante, ut√sad ‘무너뜨리다’ Pres.Pass.III.Pl.. jātidharmāḥ ‘출생의 법도’ m.Pl.N.. kuladharmāś ca kuladharmāh-ca, kuladharmāh ‘가문의 법도’ m.Pl.N.. ca indec. ‘-와’. śāśvatāḥ adj. ‘영원한’ m.Pl.N..


「가족을 파괴한 자들은 계급의 혼란을 야기하는 이같은 과오(를 저질러) 출생의 법도와 가문의 영원한 법도를 무너뜨립니다. (43)」


utsannakuladharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana / narake niyataṁ vāso bhavatī ’ty anuśuśruma //44//


utsannakuladharmāṇāṁ utsanna-kula-dharmāṇām, utsanna, ut√sad ‘파괴하다’ Ppp, kula ‘가족’, dharmāṇāṁ ‘법도’ Bv.Tp.m.Pl.Gen.. manuṣyāṇāṁ ‘사람’ m.Pl.Gen.. janārdana쟈나르다나(크리쉬나의 별칭으로 인간을 해방시키는 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. narake ‘지옥’ m.Sg.Loc.. niyataṁ adv. ‘항상’ ‘반드시’. vāso bhavatī ’ty vāsaḥ-bhavati-iti, vāsaḥ ‘거주’ ‘머묾’ m.Sg.N.. bhavati, √bhū ‘-이 되다’ Pres.III.Sg.. iti indec. ‘-라고’. anuśuśruma, anu√śru ‘듣다’ Pf.I.Pl..


「가문의 법도를 파괴한 사람들은 반드시 지옥에 머물게 된다고 들었습니다. 쟈나르다나(크리쉬나)여! (44)」


aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam / yad rājyasukhalobhena hantuṁ svajanam udyatāḥ //45//


aho bata inter. ‘아아’, aho와 bata가 연접하여 탄식의 뜻을 강하게 나타냄. mahat adj. ‘큰’ ‘엄청난’ n.Sg.Acc.. pāpaṁ ‘죄악’ n.Sg.Acc.. kartum, √kṛ ‘행하다’ ‘저지르다’ Inf.. vyavasitā, -ḥ, vi-ava√sā ‘결심하다’ Ppp.m.Pl.N.. vayam ‘우리’ pron.I.Pl.N.. yad, -t, rel.n.Sg.N., mahat pāpaṁ을 지시하는 관계대명사. rājyasukhalobheṇa rājya-sukha-lobheṇa, rājya ‘왕권’, sukha ‘쾌락’ ‘즐거움’,lobheṇa ‘탐욕’ m.Sg.Ins.. hantuṁ, √han ‘죽이다’ Inf.. svajanam ‘친족’ m.Sg.Acc.. udyatāḥ, √yam ‘준비하다’ Ppp.m.Pl.N..


「아아! 우리가 왕권의 쾌락을 탐하여 친족을 죽이려고 준비하는 엄청난 죄악을 저지를 결심을 하였구나! (45)」


yadi mām apratikāram aśastraṁ śastrapāṇayaḥ / dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataram bhavet //46//


yadi indec. ‘만약’, 조건절을 이끎. mām ‘나’ pron.I.Sg.Acc.. apratikāram adj. ‘저항하지 않는’ m.Sg.Acc.. aśastraṁ adj. ‘무장하지 않은’ m.Sg.Acc.. śastrapāṇayaḥ śastra-pāṇayaḥ, śastra ‘무기’, pāṇayaḥ ‘손’ Bv.m.Pl.N.. dhārtarāṣṭrā, -ḥ, ‘드르타라슈트라의 아들’ m.Pl.N.. raṇe ‘싸움’ m.Sg.Loc.. hanyuḥ, √han ‘죽이다’ Opt.III.Pl.. tan me tat-me, tat ‘그것’ pron.n.Sg.N.. me ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. kṣemataram kṣema-taram, kṣema ‘평안’, taram ‘-보다 나은’ n.Sg.N., tara는 비교급으로서 수식하는 단어의 뒤에 연접함. bhavet, √bhū ‘-이 되다’ Opt.III.Sg..


「만약 (이) 싸움에서 무기를 손에 든 드르타라슈트라의 아들들이 무장하지 않은 채 저항도 하지 않는 나를 죽인다면, 그것이 나에게 더 편할 것입니다. (46)」


saṁjaya uvāca

evam uktvā ’rjunaḥ saṁkhye rathopastha upāviśat / visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śokasaṁvignamānasaḥ //47//


saṁjaya uvāca saṁjayaḥ-uvāca, saṁjayaḥ쌈자야(드르타라슈트라에게 쿠루의 벌판에서 일어나는 전황을 보고하는 자로서 ꡔ바가바드기타ꡕ의 실제 화자)’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. evaṁ indec. ‘이와 같이’. uktvā’ rjunaḥ uktva-arjunaḥ, uktvā, √vac ‘말하다’ Ger.. arjunaḥ ‘아르쥬나’ m.Sg.N.. saṁkhye ‘전쟁’ n.Sg.Loc., 여기서의 Loc.는 문맥상 ‘양보’로 취급하고자 함. rathopastha upāviśat ratha-upasthe-upāviśat, ratha ‘전차’, upasthe ‘좌석’ m.Sg.Loc.. upāviśat, upa√viś ‘주저 앉다’ Impf.III.Sg.. visṛjya, vi√sṛj ‘던지다’ Ger.. saśaraṁ adj. ‘화살이 메겨진’ m.Sg.Acc.. cāpaṁ ‘활’ m.Sg.Acc.. śokasaṁvignamānasaḥ śoka-saṁvigna-mānasaḥ, śoka ‘비애’, saṁvigna, saṁ√vij ‘두려워하다’ ‘동요하다’ Ppp, mānasaḥ ‘마음’ Bv.m.Sg.N..


「쌈자야가 말했다.

이와 같이 말하고서 비애감으로 마음이 동요된 아르쥬나는 전쟁터임에도 불구하고 화살이 메겨진 활을 던져 버리고 전차석에 주저 앉았습니다. (47)」







Dvitīyo ’dhyāyaḥ (제 2 장)





saṁjaya uvāca

taṁ tathā kṛpayā ’viṣṭam aśrupūrṇākulekṣaṇam / viṣīdantam idaṁ vākyam uvāca madhusūdanaḥ //1//


saṁjaya uvāca saṁjayaḥ-uvāca, saṁjayaḥ쌈자야’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. taṁ ‘그이(아르쥬나)’ pron.m.Sg.Acc.. tathā indec. ‘그와 같이’. kṛpayā ’viṣṭam kṛpayā-āviṣṭam, kṛpayā ‘연민’ f.Sg.Ins.. āviṣṭam, ā√viś ‘빠지다’ ‘잠기다’ Ppp.Sg.Acc.. aśrupūrṇākulekṣaṇam aśru-pūrṇa-ākula-īkṣaṇam, aśru ‘눈물’, pūrṇa, √pṛ ‘가득 채우다’ Ppp, ākula ‘혼돈된’, īkṣaṇam ‘눈’ Dv.Bv.m.Sg.Acc.. viṣīdantam, vi√sad ‘낙담하다’ Pres.Pt.m.Sg.Acc.. idaṁ pron. ‘이와 같이’. vākyam ‘말’ n.Sg.Acc.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. madhusūdanaḥ ‘마두쑤다나(크리쉬나의 별칭)’ m.Sg.N..


「쌈자야가 말했다.

그와 같이 연민에 잠긴 채 눈물이 가득하여 혼돈스러운 눈으로 낙담하고 있는 그(아르쥬나)에게 마두쑤다나(크리쉬나)는 이렇게 말했습니다. (1)」


śrībhagavān uvāca

kutas tvā kaśmalam idaṁ viṣame samupasthitam / anāryajuṣṭam asvargyam akīrtikaram arjuna //2//


śrībhagavān ‘거룩하신 존자’ m.Sg.N., śrī는 존칭의 의미를 나타내는 말로서 ‘거룩하신’ ‘성스러우신’ 등으로 번역됨. bhāgavat은 일반적으로 ‘크리쉬나’를 나타낼 때 쓰는 용어로, 이는 ‘세존’ ‘존자’ 등으로 번역되는 bhagavat에서 유래되었다고 함. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. kutas, -ḥ, pron. ‘어디로부터’ ‘어디에서’. tvā ‘그대’ tvad의 m.Sg.Acc.. kaśmalam ‘우유부단’ ‘나약’ n.Sg.N.. idaṁ pron. ‘이와 같이’. viṣame ‘중대한 상황’ ‘위급한 때’ n.Sg.Loc.. samupasthitam, sam-upa√sthā ‘일어나다’ ‘생기다’ Ppp.n.Sg.N.. anāryajuṣṭam adj. ‘귀족답지 못한’ n.Sg.N.. asvargyam adj. ‘천상으로 인도하지 못하는’ n.Sg.N.. akīrtikaram adj. ‘불명예스러운’ n.Sg.N.. arjuna ‘아르쥬나’ m.Sg.Voc..


「거룩하신 존자께서 말씀하셨다.

(이처럼) 위급한 때에, 그대에게 어디에서 이와 같이 귀족답지 못하고 천상에 이르지 못할 불명예스러운 우유부단함이 생겨났소. 아르쥬나여! (2)」


klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha nai ’tat tvayy upapadyate / kṣudraṁ hṛdayadaurbalyaṁ tyaktvo ’ttiṣṭha paraṁtapa //3//


klaibyaṁ ‘비겁’ ‘나약함’ n.Sg.Acc.. indec. ‘-하지 마라’, 주로 동사의 부정 명령을 나타낼 때 사용함. sma indec., 동사의 시제를 과거로 바꿀 때 사용하지만 여기에서는 강조를 나타내는 용법임. mā와 sma가 연접하여 부정명령의 의미를 강화함. gamaḥ adj. ‘향하는’ ‘움직이는’ m.Sg.N., klaibyaṁ mā sma gamaḥ 전체를 하나의 관용어로 보아 ‘비겁하게 굴지 마라’의 뜻으로 번역함. pārtha ‘프르타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. nai ’tat tvayy upapadyate na-etat-tvayi-upapadyate, na indec. ‘-하지 않다’. etat ‘이것’ pron.n.Sg.N.. tvayi ‘그대에게’ pron.II.Sg.Loc.. upapadyate, upa√pad ‘어울리다’ ‘적합하다’ A.Pres.III.Sg.. kṣudraṁ adj. ‘하찮은’ n.Sg.Acc.. hṛdayadaurbalyaṁ hṛdaya-daurbalyam, hṛdaya ‘마음’, daurbalyaṁ ‘나약함’ Bv.n.Sg.Acc.. tyaktvo ’ttiṣṭha tyaktvā-uttiṣṭha, tyaktvā, √tyaj ‘버리다’ Ger.. uttiṣṭha, ut√sṭhā ‘일어서다’ Impv.II.Sg.. paraṁtapa ‘파람타파(아르쥬나의 별칭으로 적을 괴롭히는 자라는 의미)’ m.Sg.Voc..


「비겁하게 굴지 마시오. 프르타의 아들(아르쥬나)이여! 이것은 그대에게 어울리지 않소. 하찮은 나약한 마음을 버리고 일어서시오. 파람타파(아르쥬나)여! (3)」


arjuna uvāca

kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṁkhye droṇaṁ ca madhusūdana / iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv arisūdana //4//


arjuna uvāca arjunaḥ-uvāca, arjunaḥ ‘아르쥬나’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. kathaṁ indec. 어떻게’ ‘어찌하여’. bhīṣmam ‘비쉬마’ m.Sg.Acc.. ahaṁ ‘나’ pron.I.Sg.N.. saṁkhye ‘전쟁’ n.Sg.Loc.. droṇam ‘드로나’ m.Sg.Acc.. ca indec. ‘그리고’ ‘-와’. madhusūdana ‘마두쑤다나(크리쉬나의 별칭으로 악마 마두를 죽이는 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. iṣubhiḥ ‘화살’ m.Pl.Ins.. pratiyotsyāmi,prati√yudh, ‘싸우다’ Fut.I.Sg.. pūjārhāv arisūdana pūja-arhau-arisūdana, pūja ‘존경’, arhau adj. ‘적당한’ ‘마땅한’ m.Du.Acc.. arisūdana 아리쑤다나(크리쉬나의 별칭으로 적을 죽이는 자라는 의미)’ m.Sg.Voc..


「아르쥬나가 말했다.

마두쑤다나(크리쉬나)시여! 내가 어찌 존경받아 마땅하신 비쉬마와 드로나를 (대적하는 이) 전쟁에서 화살을 사용하여 싸울 수 있겠습니까? 아리쑤다나(크리쉬나)시여! (4)」


gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṁ bhaikṣam apī ’ha loke / hatvā ’rthakāmāṁs tu gurūn ihai ’va bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān //5//


gurūn ‘스승’ m.Pl.Acc.. ahatvā, a√han ‘죽이지 않다’ Ger.. hi indec. ‘왜냐하면’. mahānubhāvān adj. ‘고귀한’ m.Pl.Acc.. śreyo bhoktuṁ śreyas-bhokūm, śreyas, -ḥ, adj. ‘-보다 나은’ ‘-보다 우세한’ n.Sg.N.. bhokūm, √bhuj ‘향수하다’ ‘행하다’ Inf.. bhaikṣaṁ ‘구걸’ ‘걸식’ n.Sg.Acc.. apī ’ha api-iha, api indec. ‘-도 또한’ ‘-보다는 차라리’. iha indec. ‘여기에서’ ‘이 세상에서’. loke ‘세상’ m.Sg.Loc.. hatvā ’rthakāmāṁs tu hatvā-artha-kāmān-tu, hatvā, √han ‘죽이다’ Ger., 여기에서의 Ger.은 조건을 나타냄. arthakāmān adj. ‘부를 갈망하는’ m.Pl.Acc.. tu indec. ‘그러나’, 문맥상 번역은 생략함. gurūn ihai ’va gurūn-iha-eva, gurūn ‘스승’ m.Pl.Acc.. iha eva ‘바로 여기에서’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. bhuñjīya, √bhuj ‘누리다’ A.Opt.I.Sg.. bhogān ‘부귀’ m.Pl.Acc.. rudhirapradigdhān adj. ‘피에 물든’ m.Pl.Acc..


「왜냐하면 고귀하신 스승들을 죽이지 않고 차라리 이 세상에서 걸식을 하는 편이 낫기 때문입니다. 부를 갈망하는 스승들을 바로 여기에서 죽인다면 피에 물든 부귀를 누리게 될 것입니다. (5)」


na cai ’tad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ / yān eva hatvā na jijīviṣāmas te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ //6//


na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 못하다’. cai ’tad ca-etat, ca indec. ‘그리고’. etat ‘그것’ pron.n.Sg.Acc.. vidmaḥ, √vid ‘알다’ Pres.I.Pl.. kataran, -t, ‘어느 것’ pron.n.Sg.Acc.. no garīyo naḥ-garīyaḥ, naḥ ‘우리’ pron.I.Pl.Gen.. garīyo, -aḥ, adj. ‘-보다 값진’ n.Sg.Acc.. yad, -t, rel.n.Sg.Acc., 앞에 나온 etat를 지시하는 관계대명사. indec. ‘혹은’ ‘-하거나’. jayema, √ji ‘이기다’ Opt.I.Pl.. yadi indec. ‘만약’. no jayeyuḥ naḥ-jayeyuḥ, naḥ ‘우리’ pron.I.Sg.Acc.. jayeyuḥ, √ji ‘이기다’ Opt.III.Pl., yadi와 vā가 관용구를 이루어 ‘만약 -이라면’ ‘혹은 -이라면’의 뜻이 됨. yān rel.m.Pl.Acc., te를 지시하는 관계대명사. eva indec. ‘결코’. hatvā, √han ‘죽이다’ Ger.. na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 않다’. jijīviṣāmas, -ḥ, √jīv ‘살다’ Des.Pres.I.Pl.. te ’vasthitāḥ te-avasthitāḥ, te ‘그들’ rel.mPl.N.. avasthitāḥ, ava√sthā ‘정렬하다’ Ppp.m.Pl.N.. pramukhe ‘전방’ ‘앞’ n.Sg.Loc.. dhārtarāṣṭrāḥ ‘드르타라슈트라의 아들’ m.Pl.N..


「그리고 (우리가) 이기든 (저들이) 우리를 이기든, 어느 쪽이 우리에게 더 값진 것인지 그것을 모르겠습니다. 결코 (저들을) 죽이고서 살고 싶진 않은데, 저 드르타라슈트라의 아들들이 전방에 정렬해 있습니다. (6)」


kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṁ dharmasaṁmūḍhacetāḥ / yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam //7//


kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ kārpaṇya-doṣa-upahata-svabhāvaḥ, kārpaṇya ‘연민’, doṣa ‘허물’, upahata, upa√han ‘상처를 입히다’ ‘괴롭히다’ Ppp, svabhāvaḥ ‘자신’ Tp.Bv.m.Sg.N., svabhāva는 한문 불전에서 보통 ‘自性’으로 번역되는 말인데, 여기에서는 질문하는 주체인 아르쥬나 자신을 가리킴. kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ는 번역의 편의상 단문으로 끊음. pṛcchāmi, √prach ‘묻다’ Pres.I.Sg.. tvaṁ ‘당신(크리쉬나)’ pron.II.Sg.Acc.. dharmasaṁmūḍhacetāḥ dharma-saṁmūḍha-cetāḥ, dharma ‘義’, saṁmūḍha, sam√muh ‘당혹하다’ ‘혼동하다’ ‘미혹하다’ Ppp, cetāḥ ‘마음’ Tp.Bv.m.Sg.N.. yac chreyaḥ yat-śreyaḥ, yat rel.n.Sg.N., 뒤에 오는 tat를 지시하는 관계대명사. śreyaḥ adj. ‘-보다 나은’ n.Sg.N.. syāt, √as ‘-이다’ Opt.III.Sg.. niścitaṁ adv. ‘분명하게’. brūhi, √brū ‘대답하다’ Impv.II.Sg.. tat ‘그것’ rel.n.Sg.Acc., yat가 이끄는 관계사절을 받음. me ‘나’ pron.I.D.. śiṣyas, -ḥ, ‘제자’ m.Sg.N.. te ’haṁ te-aham, te ‘당신’ pron.II.Sg.Gen.. ahaṁ ‘나’ pron.I.Sg.N.. śādhi, √śās ‘명령하다’ ‘가르치다’ Impv.II.Sg.. māṁ ‘나’ pron.I.Sg.Acc.. tvaṁ ‘당신’ pron.II.Sg.N.. prapannam, pra√pad ‘도움을 구하다’ Ppp.m.Sg.Acc..


「연민이라는 허물 때문에 제 자신은 괴롭습니다. 義에 대해 마음이 혼란스러워 당신께 여쭙니다. 어느 것이 더 나은지 저에게 분명하게 답해 주십시오. 나는 당신의 제자입니다. 도움을 구하오니 당신께서 저에게 가르쳐 주십시오. (7)」


na hi prapaśyāmi mamā ’panudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām / avāpya bhūmav asapatnaṁ ṛddhaṁ rājyaṁ surāṇām api cā ’dhipatyam //8//


na indec. ‘-하지 않다’. hi indec., 여기에서는 문맥관계로 보아 강조의 의미를 나타내는 용법으로 쓰임. prapaśyāmi, pra√paś ‘보다’ ‘알다’ Pres.I.Sg., na가 앞에 오므로 ‘모르다’가 됨. mamā ’panudyād mama-apanudyāt, mama ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. apanudyāt, apa√nī ‘제거하다’ Opt.III.Sg.. yac chokam yat-śokam, yat rel.n.Sg.Acc., mama의 뒤에 생략된 것으로 판단되는 tat를 지시하는 관계대명사. śokam ‘슬픔’ m.Sg.Acc.. ucchoṣaṇam adj. ‘건조시키는’ ‘마르게 하는’ m.Sg.Acc.. indriyāṇām ‘감관’ n.Pl.Gen.. avāpya, ava√āp ‘얻다’ Ger., 양보를 나타내는 절대분사. bhūmav asapatnaṁ bhūmau-asapatnam, bhūmau ‘대지’ bhūmi의 f.Sg.Loc.. asapatnaṁ adj. ‘대적할 자가 없는’ ‘유일 무이한’ n.Sg.Acc.. ṛddham, √ṛdh ‘번성하다’ Ppp.n.Sg.Acc.. rājyaṁ ‘왕국’ n.Sg.Acc.. surāṇām ‘신’ m.Pl.Gen.. api ca ‘-도’ ‘또한 -도’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. adhipatyam ‘권력’ m.Sg.Acc..


「대지 위에 유일 무이하게 번성하는 왕국과 신들의 권력을 얻을 지라도 감관을 마르게 하는 나의 슬픔을 제거할 수 있을는지 모르겠습니다. (8)」


saṁjaya uvāca

evam uktvā hṛṣīkeśaṁ gudākeśaḥ paraṁtapaḥ / na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha //9//


saṁjaya, -ḥ, ‘쌈자야’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. evaṁ indec. ‘이와 같이’. uktvā, √vac ‘말하다’ Ger.. hṛṣīkeśaṁ ‘흐르쉬케샤(크리쉬나의 별칭으로 감관의 통제자라는 뜻)’ m.Sg.Acc.. gudākeśaḥ ‘구다케샤(아르쥬나의 별칭으로 잠의 정복자라는 뜻)’ m.Sg.N.. paraṁtapaḥ ‘파람타파(아르쥬나의 별칭으로 적을 괴롭히는 자라는 의미)’ m.Sg.N.. na indec. ‘-하지 않다’, 동사의 부정에 쓰임. yotsya iti yotsye-iti, yotsye, √yudh ‘싸우다’ A.Fut.I.Sg.. iti indec. ‘-라고’. govindam ‘고빈다(크리쉬나의 별칭으로 목동, 깨달음을 주는 자라는 의미)’ m.Sg.Acc.. uktvā, √vac ‘말하다’ Ger.. tūṣṇīṁ adv. ‘조용하게’. babhūva, √bhū ‘-이 되다’ Pf.III.Sg., 직역하면 ‘조용하게 되었다’이지만 여기에서는 ‘아무 말도 하지 않았다’로 번역함. ha indec. ‘실로’, 선행하는 말을 강조하는 역할을 함.


「쌈자야가 말했다.

구다케샤 파람타파는 흐르쉬케샤(크리쉬나)에게 이와 같이 말하고서 (다시) 고빈다에게 ‘나는 싸우지 않겠소’라고 말한 후 아무 말도 하지 않았습니다. (9)」


tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata / senayor ubhayor madhye viṣīdantam idaṁ vacaḥ //10//


tam ‘그이(아르쥬나)’ pron.m.Sg.Acc.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. hṛṣīkeśaḥ ‘흐르쉬케샤(크리쉬나의 별칭으로 감관의 통제자라는 뜻)’ m.Sg.N.. prahasann iva prahasan-iva, prahasan, pra√has ‘웃다’ Pres.Pt.m.Sg.N.. iva indec. ‘-하듯이’. bhārata ‘바라타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. senayor, -ḥ, ‘군대’ f.Du.Gen.. ubhayor, -ḥ, adj. ‘양편의’ f.Du.Gen.. madhye ‘중간’ n.Sg.Loc.. viṣīdantam, vi√sad ‘슬퍼하다’ Pres.Pt.m.Sg.Acc.. idaṁ pron. ‘이것’ ‘이와 같이’. vacaḥ ‘말’ n.Sg.Acc..


「양편의 군대 중간에서 슬퍼하고 있는 그(아르쥬나)에게 흐르쉬케샤(크리쉬나)는 웃는 듯이 이와 같이 말했습니다. 바라타의 아들이여! (10)」


śrībhagavān uvāca

aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñāvādāṁś ca bhāṣase / gatāsūn agatasūṁś ca nā ’nuśocanti paṇḍitāḥ //11//


śrībhagavān ‘거룩하신 존자’ m.Sg.N., śrī는 존칭의 의미를 나타내는 말로서 ‘거룩하신’ ‘성스러우신’ 등으로 번역됨. bhāgavat은 일반적으로 ‘크리쉬나’를 나타낼 때 쓰는 용어로, ‘세존’ ‘존자’ 등으로 번역되는 bhagavat에서 유래되었다고 함. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. aśocyān, a√śuc ‘슬퍼하지 않다’ Fpp.Pl.Acc., 여기서의 aśocyān는 ‘슬퍼할만한 가치가 없는 자’의 의미를 나타냄. anvaśocas, -ḥ, anu√śuc ‘슬퍼하다’ Impf.II.Sg.. tvaṁ ‘그대’ pron.II.Sg.N.. prajñāvādāṁś ca prajñā-vādān-ca, prajñā ‘지혜로운’ vādān ‘말’ m.Pl.Acc.. ca indec. ‘-도’ ‘또한’. bhāṣase, √bhāṣ ‘말하다’ A.Pres.II.Sg.. gatāsūn adj. ‘숨이 끊어진’ ‘죽은’ m.Pl.Acc.. agatasūṁś ca agatasūn-ca, agatasūn adj. ‘숨이 있는’ ‘살아 있는’ m.Pl.Acc.. nā ’nuśocanti na-anuśocanti, na indec. ‘-하지 않다’. anuśocanti, anu√śuc ‘슬퍼하다’ Pres.III.Pl.. paṇditāḥ adj. ‘현명한’ ‘학식이 있는’ m.Pl.N..


「거룩하신 존자께서 말씀하셨다.

슬퍼할 필요가 없는 자들에 대해 슬퍼하면서도 그대는 지혜로운 말을 하고 있소. 현명한 사람은 죽은 자에 대해서도 살아 있는 자에 대해서도 슬퍼하지 않는다오. (11)」


na tv evā ’haṁ jātu nā ’saṁ na tvaṁ ne ’me janādhipāḥ / na cai ’va na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param //12//


na indec. ‘-이 아니다’ ‘-이 없다’. tv, -u indec. ‘그러나’, 문맥상 번역을 생략함. evā ’haṁ eva-aham, eva indec. ‘결코’. ahaṁ ‘나’ pron.I.Sg.N.. jātu indec. ‘결코’, na - jātu는 관용구로서 ‘결코 -이 아니다’의 의미를 지님. nā ’saṁ na-āsam, āsam, √as ‘-이다’ ‘존재하다’ Impf.I.Sg.. tvaṁ ‘그대’ pron.II.Sg.N.. ne ’me na-ime, ime ‘저들’ pron.m.Pl.N.. janādhipāḥ ‘왕’ m.Pl.N.. cai ’va ca-eva, ca eva ‘또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. bhaviṣyāmaḥ, √bhū ‘-이 되다’ ‘존재하다’ Fut.I.Pl.. sarve adj. ‘모든’ m.Pl.N.. vayam ‘우리’ pron.I.Pl.N.. ataḥ param 이후에’ ‘다음에’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함.


「내가 존재하지 않았던 적은 결코 없었으며, 그대와 저 왕들이 (존재하지 않았던 적도 결코 없었소). 우리 모두는 이후에도 존재하지 않는 것이 결코 아니라오. (12)」


dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā / tathā dehāntaraprāptir dhīras tatra na muhyati //13//


dehino ’smin dehinaḥ-asmin, dehinaḥ ‘인간’ ‘육신의 주인’ ‘영혼’ m.Sg.Gen., dehin은 deha(육체)와 -in(-을 갖는)의 합성어임. 따라서 본래의 의미는 ‘육신의 주인’ ‘신체를 소유하는 존재’ 등으로 번역됨. asmin ‘이것’ pron.m.Sg.Loc.. yathā rel. ‘-하듯이’ ‘-처럼’, 뒤에 오는 tathā와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. dehe ‘육신’ m.Sg.Loc.. kaumāraṁ ‘유년기’ n.Sg.N.. yauvanaṁ ‘장년기’ n.Sg.N.. jarā ‘노년기’ f.Sg.N.. tathā rel. ‘그와 같이’, yathā가 이끄는 절을 받음. dehāntaraprāptir deha-antara-prāptiḥ, deha ‘육신’ ‘몸’, antara ‘다른’ prāptiḥ ‘획득’ ‘얻음’ f.Sg.N.. dhīras, -ḥ, adj. ‘용기 있는’ m.Sg.N.. tatra indec. ‘여기에’. muhyati, √muh ‘미혹하다’ ‘당혹하다’ Pres.III.Sg..


「인간의 이러한 육신에 유년기와 장년기와 노년기가 있는 것처럼, 그와 같이 다른 몸을 얻게 된다오. 용기 있는 자는 여기에 미혹하지 않다오. (13)」


mātrāsparśās tu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ / āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata //14//


mātrāsparśās mātrā-sparśāḥ, mātrā ‘감각의 대상’, sparśāḥ ‘접촉’ m.Pl.N.. tu indec. ‘그러나’. kaunteya ‘쿤티의 아들’ m.Sg.Voc.. śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ śīta-uṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ, śīta ‘차가움’, uṣṇa ‘뜨거움’, sukha ‘즐거움’, duḥkha ‘고통’, dāḥ adj. ‘-을 야기하는’ Dv.Tp.m.Pl.N., -da는 명사의 후미에 연접하는 수식어로서 ‘-을 주는’ ‘-을 일으키는’ 등의 의미를 지님. āgamāpāyino ’nityās āgama-apāyinaḥ-anityāḥ, āgama ‘오는’ ‘도착하는’, apāyinaḥ adj. ‘가는’ ‘출발하는’ ‘사멸하는’ apāyin의 m.Pl.N.. anityās, -ḥ, adj. ‘무상한’ m.Pl.N.. tāṁs titikṣava tān-titikṣava, tān ‘그것’ pron.m.Pl.Acc.. titikṣasva, √tij ‘인내하다’ A.Impv.II.Sg.. bhārata ‘바라타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc..


「그러나 대상과의 접촉은, 쿤티의 아들(아르쥬나)이여! 차가움, 뜨거움, 즐거움, 고통을 야기한다오. 오고 가는 것은 무상하다오. 그것을 인내하시오. 바라타의 아들(아르쥬나)이여! (14)」


yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha / samaduḥkhasukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate //15//


yaṁ rel.m.Sg.Acc., 뒤에 오는 saḥ를 지시하는 관계대명사. hi indec. ‘왜냐하면’. na indec. ‘-하지 않다’. vyathayanty ete vyathayanti-ete, vyathayanti, √vyath ‘동요하다’ Pres.Cs.III.Pl.. ete ‘이것’ pron.m.Pl.N., 게송 (14)에 나오는 인내해야 할 대상을 가리킴. puruṣaṁ ‘사람’ m.Sg.Acc., 여기서의 Acc.는 사역동사의 동작자를 나타냄. puruṣarṣabha ‘인간 황소(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. samaduḥkhasukhaṁ sama-duḥkha-sukham, sama ‘동등한’, duḥkha ‘고통’ 괴로움’, sukhaṁ ‘즐거움’ Bv.Dv.m.Sg.Acc.. dhīraṁ adj. ‘굳건한’ m.Sg.Acc.. so ’mṛtatvāya saḥ-amṛtatvāya, saḥ ‘그이’ rel.m.Sg.N., yaṁ이 이끄는 관계사절을 받음. amṛtatvāya ‘죽지 않음’ ‘불사’ n.Sg.D.. kalpate, √kḷp ‘적합하다’ ‘어울리다’ A.Pres.III.Sg..


「왜냐하면, 인간황소(아르쥬나)여! 이것들에 의해 동요되지 않는 사람, 괴로움과 즐거움을 동등하게 여기는 굳건한 자는 불사에 (이르는 데에) 적합하기 때문이라오. (15)」


nā ’sato vidyate bhāvo nā ’bhāvo vidyate sataḥ / ubhayor api dṛṣṭo ’ntas tv anayos tattvadarśibhiḥ //16//


nā ’sato vidyate na-asataḥ-vidyate, na indec. ‘-할 수 없다’. asataḥ, a√as ‘존재하지 않다’ Pres.Pt.m.Sg.Abl.. vidyate, √vid ‘존재하다’ ‘생겨나다’ A.Pres.III.Sg.. bhāvo, -aḥ ‘존재’ m.Sg.N.. nā ’bhāvo na-abhāvaḥ, abhāvaḥ ‘비존재’ m.Sg.N.. sataḥ, √as ‘존재하다’ Pres.Pt.m.Sg.Abl.. ubhayor, -ḥ, adj. ‘양쪽의’ ‘두 가지의’ m.Du.Gen. api indec. ‘또한’ ‘그리고’, 문맥상 번역은 생략함. dṛṣṭo ’ntas dṛṣṭaḥ-antaḥ, dṛṣṭaḥ, √dṛś ‘보다’ ‘알다’ Ppp.m.Sg.N.. antaḥ, ‘결론’ ‘끝’ ‘차이’ m.Sg.N.. tu indec. ‘그러나’ ‘그리고’, 문맥상 번역을 생략함. anayos, -ḥ, ‘이것’ pron.m.Du.Gen.. tattvadarśibhiḥ adj. ‘진리를 보는’ m.Pl.Ins..


「존재하지 않는 것으로부터 존재가 생겨날 수 없고 존재하는 것으로부터 비존재가 생겨날 수 없다오. 진리를 보는 자들은 이 둘의 차이를 안다오. (16)」


avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṁ tatam / vināśam avyayasyā ’sya na kaścit kartum arhati //17//


avināśi adj. ‘불멸의’ ‘파멸되지 않는’ avināśin의 m.Sg.Acc.. tu indec. ‘그러나’ ‘그러므로’. tad, -t, ‘그것’ rel.n.Sg.Acc.. viddhi, √vid ‘알다’ impv.II.Sg.. yena rel.n.Sg.Ins., tat를 지시하는 관계대명사. sarvam adj. ‘모든’ n.Sg.Acc.. idaṁ ‘이것’ pron.n.Sg.Acc.. tatam, √tan ‘편재하다’ ‘편만하다’ Ppp.n.Sg.Acc.. vināśam ‘파멸’ m.Sg.Acc.. avyayasyā ’sya avyayasya-asya, avyayasya adj. ‘불멸의’ m.Sg.Gen.. asya ‘이것’ pron.m.Sg.Gen.. kaścit ‘누구’ ‘어떤 이’ m.Sg.N.. kartum, √kṛ ‘행하다’ Inf.. arhati, √arh ‘적합하다’ ‘할 수 있다’ Pres.III.Sg..


「그러므로 이 모든 편재하는 것은 파멸되지 않는다는 것을 아시오. 이 불멸하는 것은 누구도 파멸시킬 수 없다오. (17)」


antavanta ime dehā nityasyo ’ktāḥ śarīriṇaḥ / anāśino ’prameyasya tasmād yudhyasva bhārata //18//


antavanta, -ḥ, adj. ‘유한한’ antavat의 m.Pl.N.. ime ‘이이’ ‘이것’ pron.m.Pl.N.. dehā, -ḥ, ‘육신’ ‘신체’ m.Pl.N.. nityasyo ’ktāḥ nityasya-uktāḥ, nityasya adj. ‘영원한’ m.Sg.Gen.. uktāḥ, √vac ‘말하다’ Ppp.m.Pl.N.. śarīriṇaḥ ‘육신의 주인’ ‘인간’ m.Pl.N.. anāśino ’prameyasya anāśinaḥ-aprameyasya, anāśinaḥ adj. ‘불멸하는’ m.Sg.Gen.. aprameyasya adj. ‘헤아릴 수 없는’ m.Sg.Gen.. tasmād, -t, pron. ‘그러므로’. yudhyasva, √yudh ‘싸우다’ A.Impv.II.Sg.. bhārata ‘바라타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc..


「이 육신은 유한하지만 육신의 주인은 영원 불멸하며 헤아릴 수 없는 것에 속한다고 말해진다오. 그러므로 싸우시오. 바라타의 아들(아르쥬나)여!. (18)」


ya enaṁ vetti hantāraṁ yaś cai ’naṁ manyate hatam / ubhau tau na vijānīto nā ’yaṁ hanti na hanyate //19//


ya enaṁ yaḥ-enam, yaḥ rel.m.Sg.N., 뒤에 오는 또 다른 관계사절과 더불어 tau를 지시하는 관계대명사. enaṁ ‘그이’ pron.m.Sg.Acc.. vetti, √vid ‘알다’ Pres.III.Sg.. hantāraṁ ‘살인자’ hantṛ의 m.Sg.Acc.. yaś, -ḥ, rel.m.Sg.N., 앞에 나온 관계사절과 더불어 뒤에 오는 tau를 지시하는 관계대명사. cai ’naṁ ca-enaṁ, ca indec. ‘-하거나’. manyate, √man ‘생각하다’ A.Pres.III.Sg.. hatam, √han ‘죽이다’ Ppp.m.Sg.Acc., ‘살해 당한 자’로 번역함. ubhau adj. ‘둘의’ ‘양쪽의’ m.Du.N.. tau ‘그이’ rel.m.Du.N.. na indec. ‘-하지 못하다’. vijānīto, -aḥ, vi√jñā ‘알다’ Pres.III.Du.. nā ’yaṁ na-ayam, na indec. ‘-이 아니다’. ayaṁ ‘그이’ pron.m.Sg.N.. hanti, √han ‘죽이다’ Pres.III.Sg.. hanyate, √han ‘죽이다’ Pres.Pass.III.Sg..


「그를 살인자로 알거나 살해당한 자로 생각하는 자는 양쪽 다 그가 살해하지도 살해당하지도 않는다는 것을 알지 못한다오. (19)」


na jāyate mriyate vā kadācin nā ’yaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ / ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre //20//


na indec. ‘-하지 않다’. jāyate, √jan ‘태어나다’ A.Pres.III.Sg.. mriyate, √mṛ ‘죽다’ Pres.Pass.III.Sg..indec. ‘혹은’ ‘-하거나’. kadācin, -t, indec. ‘어느 때’. nā ’yaṁ na-ayam, ayaṁ ‘그이’ pron.m.Sg.N.. bhūtvā, √bhū ‘생기다’ Ger.. bhavitā adj. ‘미래의’ bhavitṛ의 m.Sg.N.. bhūyaḥ indec. ‘더욱’, 강조의 의미를 나타냄. ajo, -ḥ, adj. ‘불생의’ m.Sg.N.. nityaḥ adj. ‘항존하는’ ‘영원한’ m.Sg.N.. śāśvato, -aḥ, adj. ‘영속하는’ m.Sg.N.. purāṇo, -aḥ, adj. ‘태고의’ m.Sg.N.. hanyate, √han ‘죽이다’ Pres.Pass.III.Sg.. hanyamāne, √han ‘죽이다’ Pres.Pt.Pass.m.Sg.Loc.. śarīre ‘육신’ m.Sg.Loc., 여기서의 Loc.은 양보구로서 ‘-하더라도’의 의미를 나타냄.


「그는 어느 때건 태어나지도 죽지도 않으며, 생겨난 적도 없고 미래에 (생겨 날 존재)도 아니라오. 그는 불생, 항존, 영속하는 태고(의 존재로서) 육신이 죽임을 당할지라도 죽지 않는다오. (20)」


vedā ’vināśinaṁ nityaṁ ya enam ajam avyayam / kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam //21//


vedā ’vināśinaṁ veda-avināśinam, veda, √vid ‘알다’ Pf.III.Sg.. avināśinaṁ adj. ‘불멸의’ m.Sg.Acc.. nityaṁ adj. ‘항상하는’ ‘영원한’ m.Sg.Acc.. ya, -ḥ, rel.m.Sg.N., 뒤에 오는 saḥ를 지시하는 관계대명사. enam ‘그이’ pron.m.Sg.Acc.. ajam adj. ‘불생의’ m.Sg.Acc.. avyayam adj. ‘불멸의’ ‘불변의’ m.Sg.Acc.. kathaṁ indec. ‘어떻게’ ‘어찌’. sa, -ḥ, ‘그이’ rel.m.SgN., saḥ는 a로 시작하는 단어 앞에서는 so’ a-가 되며, a 이외의 모든 음 앞에서 ḥ가 탈락하여 sa가 됨. puruṣaḥ ‘사람’ m.Sg.N.. pārtha 프르타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. kaṁ ‘누구’ pron.m.Sg.Acc.. ghātayati, √han ‘죽이다’ Pres.Cs.III.Sg.. hanti, √han ‘죽이다’ Pres.III.Sg..


「그가 멸하지 않으며 항존하고 불생, 불변하다는 것을 아는 사람이 누구를 죽게 할 것이며 죽이겠소? 프르타의 아들(아르쥬나)이여! (21)」


vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi / tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny anyāni saṁyāti navāni dehī //22//


vāsāṁsi ‘옷’ n.Pl.Acc.. jīrṇāni adj. ‘낡은’ n.Pl.Acc.. yathā rel. ‘-처럼’, 뒤에 오는 tathā와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. vihāya, vi√hā ‘제거하다’ ‘벗다’ Ger.. navāni adj. ‘새로운’ n.Pl.Acc.. gṛhṇāti, √grah ‘취하다’ ‘입다’ Pres.III.Sg.. naro ’parāṇi naraḥ-aparāṇi, naraḥ ‘사람’ m.Sg.N.. aparāṇi adj. ‘다른’ n.Pl.Acc.. tathā rel. ‘그와 같이’, yathā가 이끄는 절을 받음. śarīrāṇi ‘육신’ n.Pl.Acc.. jīrṇāny, -i, adj. ‘낡은’ n.Pl.Acc.. anyāni adj. ‘다른’ n.Pl.Acc.. saṁyāti, saṁ√yā ‘들어가다’ Pres.III.Sg.. dehī ‘육신의 주인’ ‘인간’ dehin의 m.Sg.N..


「사람이 낡은 옷을 벗고 다른 새로운 (옷)을 입는 것처럼, 그와 같이 인간은 낡은 몸을 벗고 다른 새로운 (몸에) 들어간다오. (22)」


nai ’naṁ chindanti śastrāṇi nai ’naṁ dahati pāvakaḥ / na cai ’naṁ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ //23//


nai ’naṁ na-enam, na indec. ‘-하지 못하다’. enaṁ ‘그이’ pron.m.Sg.Acc.. chindanti, √chid ‘자르다’ Pres.III.Pl.. śastrāṇi ‘칼’ n.Pl.N.. dahati, √dah ‘태우다’ Pres.III.Sg.. pāvakaḥ ‘불’ m.Sg.N.. cai ’nam ca-enaṁ, ca indec. ‘그리고’ ‘-하고’. kledayanty, -i, √klid ‘젖다’ Pres.Cs.III.Pl.. āpo, -aḥ, ‘물’ f.Pl.N., ap ‘물’은 고전 산스크리트에서 f.Pl.형으로만 쓰임. f.Pl.N.일 경우 āpaḥ가 됨. śoṣayati, √śuṣ ‘시들다’ ‘마르다’ Pres.Cs.III.Sg.. mārutaḥ ‘바람’ m.Sg.N..


「칼로도 그를 자르지 못하고, 불로도 그를 태우지 못하며, 물로도 그를 적실 수 없고, 바람도 그를 마르게 하지 못한다오. (23)」


acchedyo ’yam adāhyo ’yam akledyo ’śoṣya eva ca / nityaḥ sarvagataḥ sthāṇur acalo ’yaṁ sanātanaḥ //24//


acchedyo ’yam acchedyaḥ-ayam, acchedyaḥ ‘자를 수 없는’ ‘잘라지지 않는’ Fpp.m.Sg.N.. ayam ‘그이’ pron.m.Sg.N.. adāhyo ’yam adāhyaḥ-ayam, adāhyaḥ ‘태울 수 없는’ ‘타지 않는’ Fpp.m.Sg.N.. akledyo, -aḥ, ‘젖지 않는’ Fpp.m.Sg.N.. śoṣya eva śoṣyaḥ-eva, śoṣyaḥ ‘마르지 않는’ Fpp.m.Sg.N.. eva indec. ‘결코’, 강조의 의미를 나타내는 말로 여기에서는 번역을 생략함. nityaḥ adj. ‘항상하는’ m.Sg.N.. sarvagataḥ adj. ‘편재하는’ m.Sg.N.. sthāṇur, -ḥ, adj. ‘확고한’ m.Sg.N.. acalo ’yaṁ acalaḥ-ayam, acalaḥ adj. ‘부동의’ ‘움직이지 않는’ m.Sg.N.. sanātanaḥ adj. ‘영속하는’ m.Sg.N..


「그는 자를 수도 없고 태울 수도 없으며 또한 젖지도 마르지도 않는다오. 그는 항상하고 편재하며 확고하고 움직이지 않으며 영속한다오. (24)」


avyakto ’yam acintyo ’yam avikāryo ’yam ucyate / tasmād evaṁ viditvai ’naṁ nā ’nuśocitum arhasi //25//


avyakto ’yam avyaktaḥ-ayam, avyaktaḥ, a-vi√añj ‘드러나지 않다’ Ppp.m.Sg.N.. ayam ‘그이’ pron.m.Sg.N.. acintyo, -aḥ, a√cint ‘헤아리지 못하다’ Fpp.m.Sg.N.. avikāryo, -aḥ, a-vi√kṛ ‘변화하지 않다’ Fpp.m.Sg.N.. ucyate, √vac ‘말하다’ Pres.Pass.III.Sg.. tasmād, -t, pron. ‘그러므로’. evaṁ indec. ‘그와 같이’. viditvai ’naṁ viditvā-enam, viditvā, √vid ‘알다’ Ger., 조건을 나타내는 절대분사. enaṁ ‘그이’ pron.m.Sg.Acc.. nā ’nuśocituṁ na-anuśocitum, na indec. ‘-하지 않다’. anuśocitum, anu√śuc ‘슬퍼하다’ Inf.. arhasi, √arh ‘-할 필요가 있다’ Pres.II.Sg..


「그는 드러나지 않으며 헤아릴 수도 없고 변화되지도 않는 다고 말해진다오. 그러므로 그와 같이 알고 나면 그에 대해 슬퍼할 필요가 없다오. (25)」


atha cai ’naṁ nityajātaṁ nityaṁ vā manyase mṛtam / tathā ’pi tvaṁ mahābāho nai ’naṁ śocitum arhasi //26//


atha ca ‘그런데’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. cai ’naṁ ca-enam, enaṁ ‘그이’ pron.m.Sg.Acc.. nityajātam nitya-jātam, nitya ‘끊임없는’ ‘영원한’, jātam, √jan ‘태어나다’ Ppp.m.Sg.Acc.. nityaṁ adj. ‘끊임없는’ ‘영원한’ m.Sg.Acc.. indec. ‘혹은’ ‘-하고’. manyase, √man ‘생각하다’ A.Pres.II.Sg.. mṛtam, √mṛ ‘죽다’ Ppp.m.Sg.Acc.. tathā ’pi tathā-api, tathā api ‘그럴지라도’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. tvaṁ ‘그대’ pron.II.Sg.N.. mahābāho ‘마하바후(큰 팔을 가진 자를 의미하며 아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. nai ’naṁ na-enaṁ, na indec. ‘-이 아니다’. śocitum, √śuc ‘슬퍼하다’ Inf.. arhasi, √arh ‘-할 필요가 있다’ Pres.II.Sg..


「그런데 (그대는) 그가 끊임없이 태어나고 끊임없이 죽는다고 생각하고 있소. 그럴지라도, 마하바후(아르쥬나)여! 그대는 그에 대해서 슬퍼할 필요가 없소. (26)」


jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvam janma mṛtasya ca / tasmād aparihārye ’rthe na tvaṁ śocitum arhasi //27//


jātasya, √jan ‘태어나다’ Ppp.m.Sg.Gen.. hi indec. ‘왜냐하면’. dhruvo, -aḥ, adj. ‘분명한’ ‘확실한’ m.Sg.N.. mṛtyur, -ḥ, ‘죽음’ m.Sg.N.. dhruvaṁ adv. ‘반드시’ ‘분명하게’. janma ‘태어남’ n.Sg.N.. mṛtasya, √mṛ ‘죽다’ Ppp.m.Sg.Gen.. tasmād, -t, pron. ‘그러므로’. aparihārye ’rthe aparihārye-arthe, aparihārye adj. ‘피할 수 없는’ m.Sg.Loc.. arthe adj. ‘-을 위한’ m.Sg.Loc.. tvaṁ ‘그대’ pron.II.Sg.N.. śocitum, √śuc ‘슬퍼하다’ Inf.. arhasi, √arh ‘-할 필요가 있다’ Pres.II.Sg..


「왜냐하면 태어남이 있으면 분명 죽음이 있고, 죽음이 있으면 반드시 태어남이 있기 때문이오. 그러므로 피할 수 없는 것을 위해 그대가 슬퍼할 필요가 없소. (27)」


avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata / avyaktanidhanāny eva tatra kā paridevanā //28//


avyaktādīni avyakta-ādīni, avyakta, a-vi√añj ‘드러나지 않다’ Ppp, ādīni ‘처음’ Bv.n.Pl.N.. bhūtāni ‘존재’ ‘만물’ n.Pl.N.. vyaktamadhyāni, vyakta, vi√añj ‘드러나다’ Ppp, madhyāni ‘중간’ Bv.n.Pl.N.. bhārata 바라타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. avyaktanidhanāny avyakta-nidhanāni, avyakta ‘드러나지 않는’ Ppp, nidhanāni ‘끝’ ‘종말’ ‘종국’ n.Pl.N.. eva indec. ‘-만이’ ‘뿐’. tatra indec. ‘거기에’. kā ‘무엇’ f.Sg.N.. paridevanā ‘비탄’ f.Sg.N..


「만물은 처음에는 드러나지 않지만 중간에는 드러나며 (다시) 종국에는 드러나지 않게 될 뿐이라오. 바라타의 아들(아르쥬나)이여! 거기에 비탄할 무슨 (이유가) 있겠소? (28)」


āścaryavat paśyati kaścid enam āścaryavad vadati tathai ’va cā ’nyaḥ / āścaryavac cai ’nam anyaḥ śṛṇoti śrutvā ’py enaṁ veda na cai ’va kaścit //29//


āścaryavat adv. ‘불가사의하게’, 부사화 접미어 -vat가 첨가된 형태. paśyati, √paś ‘보다’ ‘-하게 여기다’ Pres.III.Sg.. kaścid, -t, ‘누구’ ‘어떤 사람’ pron.m.Sg.N., 여기에서는 의문대명사가 아닌 부정칭 대명사로 쓰임. enam ‘그이’ pron.m.Sg.Acc.. vadati, √vad ‘말하다’ Pres.III.Sg.. tathai ’va ’nyaḥ tathā-eva-anyaḥ, tathā eva ‘바로 그와 같이’ ‘-하듯이’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. cā ’nyaḥ ca-anyaḥ, ca indec. ‘그리고’ ‘또한’. anyaḥ adj. ‘다른’ m.Sg.N.. śṛṇoti, √śru ‘듣다’ Pres.III.Sg.. śrutvā ’py śrutvā-api, śrutvā, √śru ‘듣다’ Ger.. api indec. ‘-도 또한’ ‘-하더라도’, 앞에 나온 절대분사와 함께 양보구를 이룸. veda, √vid ‘알다’ Pf.III.Sg.. na indec. ‘-이 없다’.


「어떤 사람은 그를 불가사의하게 여기고, 다른 어떤 사람은 그를 불가사의하다는 듯이 말하며, 또한 다른 사람은 불가사의하다는 듯이 듣는다오. (그러나) 들었다 할지라도 그를 안 자는 아무도 없다오. (29)」


dehī nityam avadhyo ’yaṁ dehe sarvasya bhārata / tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śocitum arhasi //30//


dehī ‘육신의 주인’ ‘인간’ dehin의 m.Sg.N.. nityam adv. ‘언제나’ ‘영원히’. avadhyo ’yaṁ avadhyaḥ-ayam, avadhyaḥ, a√vadh ‘죽이지 않다’ Fpp.m.Sg.N.. ayam ‘이이’ ‘이것’ pron.m.Sg.N.. dehe ‘육신’ ‘몸’ m.Sg.Loc.. sarvasya adj. ‘모든’ m.Sg.Gen.. bhārata 바라타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. tasmāt pron. ‘그러므로’. sarvāṇi adj. ‘모든’ n..Pl.Acc.. bhūtāni ‘존재’ n.Pl.Acc.. tvaṁ ‘그대’ pron.II.Sg.N.. śocitum, √śuc ‘슬퍼하다’ Inf.. arhasi, √arh ‘-할 필요가 있다’ Pres.II.Sg..


「모든 몸뚱아리에 (깃든) 이 육신의 주인은 영원히 죽지 않는다오. 바라타의 아들(아르쥬나)이여! 그러하니 그대는 존재하는 모든 것에 대해서 슬퍼할 필요가 없소. (30)」


svadharmam api cā ’vekṣya na vikampitum arhasi / dharmyād dhi yuddhāc chreyo ’nyat kṣatriyasya na vidyate //31//


svadharmam ‘자신의 의무’ m.Sg.Acc.. api ca ‘더욱이’ ‘또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. cā ’vekṣya ca-avekṣya, avekṣya, ava√īkṣ ‘생각하다’ Ger., 조건을 나타내는 절대분사. vikampitum, vi√kamp ‘동요하다’ Inf.. arhasi, √arh ‘-할 필요가 있다’ Pres.II.Sg.. dharmyāddhi dharmyāt-hi, dharmyāt adj. ‘의무적인’ ‘의무에 따르는’ m.Sg.Abl.. hi indec. ‘왜냐하면’. yuddhācchreyo’ nyat yuddhāt-śreyas-anyat, yuddhāt ‘싸움’ m.Sg.Abl.. śreyas adj. ‘-보다 나은’ n.Sg.N., Abl.에 연접하는 śreyas는 비교구문을 만듦. anyat adj. ‘다른’ n.Sg.N.. kṣatriyasya ‘크샤트리야’ ‘무사’ m.Sg.Gen.. na indec. ‘-이 아니다’ ‘-하지 않다’. vidyate, √vid ‘존재하다’ ‘-이 있다’ A.Pres.III.Sg..


「또한 자신의 의무를 생각한다면 동요할 필요가 없소. 왜냐하면 크샤트리야에게는 의무에 따르는 싸움보다 더 나은 다른 것이 없기 때문이오. (31)」

yadṛcchayā co ’papannaṁ svargadvāram apāvṛtam / sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam //32//


yadṛcchayā adv. ‘우연히’ ‘저절로’. co ’papannaṁ ca-upapannam, ca indec. ‘그리고’. upapannam, upa√pan ‘발생하다’ ‘일어나다’ Ppp.n.Sg.Acc.. svarga-dvāram, svarga ‘천계’, dvāram ‘문’ n.Sg.Acc.. apāvṛtam, apa-ā√vṛ ‘열다’ ‘개방하다’ Ppp.n.Sg.Acc.. sukhinaḥ adj. ‘행복한’ ‘복이 있는’ m.Sg.Abl.. kṣatriyāḥ ‘크샤트리야’ ‘무사’ m.Pl.N.. pārtha ‘프르타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. labhante, √labh ‘만나다’ ‘접하다’ A.Pres.III.Pl.. yuddham ‘전쟁’ n.Sg.Acc.. īdṛśam indec. ‘이와 같이’ ‘이처럼’.


「그리고 프르타의 아들(아르쥬나)이여! 복이 있는 크샤트리야들이기에, 천계의 문을 열어 주는 전쟁을 이처럼 우연히 접하게 된다오. (32)」


atha cet tvam imaṁ dharmyaṁ saṁgrāmaṁ na kariṣyasi / tataḥ svadharmaṁ kīrtiṁ ca hitvā pāpam avāpsyasi //33//


atha cet ‘그런데 만약’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. tvam ‘그대’ pron.II.Sg.N.. imaṁ ‘이이’ ‘이것’ pron.m.Sg.Acc.. dharmyaṁ adj. ‘의무적인’ m.Sg.Acc.. saṁgrāmaṁ ‘싸움’ m.Sg.Acc.. na indec. ‘-하지 않다’. kariṣyasi, √kṛ ‘수행하다’ Fut.II.Sg.. tataḥ indec. ‘그로부터’ ‘그러므로’ ‘그때문에’. svadharmaṁ ‘자신의 의무’ m.Sg.Acc.. kīrtiṁ ‘명예’ f.Sg.Acc.. ca indec. ‘-와’. hitvā, √hi ‘버리다’ Ger.. pāpam ‘죄’ n.Sg.Acc.. avāpsyasi, ava√āp ‘초래하다’ Fut.II.Sg..


「그런데 만약 그대가 이 의무적인 싸움을 수행하지 않는다면, 그 때문에 자신의 의무와 명예를 버리게 되므로 죄를 초래할 것이오 (33)」


akīrtiṁ cā ’pi bhūtāni kathayiṣyanti te ’vyayām / saṁbhāvitasya cā ’kīrtir maraṇād atiricyate //34//


akīrtiṁ ‘불명예’ f.Sg.Acc.. cā ’pi ca-api, ca api ‘그리고’ ‘또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. bhūtāni ‘존재’ ‘사람’ n.Pl.N.. kathayiṣyanti, kathaya ‘이야기하다’ ‘거론하다’ Denom.Fut.III.Pl.. te ’vyayām te-avyayām, te ‘그대의’ pron.II.Sg.Gen.. avyayām adj. ‘변화하지 않는’ ‘씻을 수 없는’ f.Sg.Acc.. saṁbhāvitasya, saṁ√bhū ‘존경하다’ Ppp.Cs.m.Sg.Gen.. cā ’kīrtir ca-akīrtiḥ, akīrtiḥ ‘불명예’ f.Sg.N.. maraṇād, -t, ‘죽음’ n.Sg.Abl.. atiricyate, ati√ric ‘넘다’ ‘초월하다’ A.Pres.III.Sg..


「또한 사람들은 그대의 씻을 수 없는 불명예를 거론할 것이오. 존경받는 이에게서 불명예는 죽음보다 더한 것이라오. (34)」


bhayād raṇād uparataṁ maṁsyante tvāṁ mahārathāḥ / yeṣāṁ ca tvaṁ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam //35//


bhayād, -t, ‘공포’ ‘두려움’ n.Sg.Abl.. raṇād, -t, ‘전쟁’ m.Sg.Abl.. uparatam, upa√ram ‘중지하다’ ‘도망가다’ Ppp.m.Sg.Acc.. maṁsyante, √man ‘생각하다’ A.Fut.III.Pl.. tvāṁ ‘그대’ pron.II.Sg.Acc.. mahārathāḥ ‘장수’ ‘대원수’ m.Pl.N.. yeṣāṁ rel.Pl.Gen., mahārathāḥ를 지시하는 관계대명사. ca indec. ‘그리고’. tvam ‘그대’ pron.II.Sg.N.. bahumato, -aḥ, adj. ‘존경받는’ m.Sg.N.. bhūtvā ‘-이 되다’ ‘-이다’ Ger., 양보를 나타내는 절대분사. yeṣāṁ 이하 bhūtvā까지의 관계사절을 직역하면 ‘그리고 그들에게 있어 그대가 존경받는 자임에도’가 됨. yāsyasi, √yā ‘가다’ ‘경험하다’ ‘받다’ Fut.II.Sg.. lāghavam ‘업신여김’ ‘멸시’ n.Sg.Acc., yāsyasi가 이인칭 동사이므로 이 대목을 직역하면 ‘(그대는) 멸시받을 것이다’가 됨.


「장수들은 그대가 두려움 때문에 전쟁에서 도망갔다고 생각할 것이오. 그리고 그대를 존경했던 자들도 (그대를) 멸시하게 될 것이오. (35)」


avācyavādāṁś ca bahūn vadiṣyanti tavā ’hitāḥ / nindantas tava sāmarthyaṁ tato duḥkhataraṁ nu kim //36//


avācyavādāṁś ca avācya-vādāṁ-ca, avācya, a√vac ‘말하지 않다’ Fpp, vādām, -n, ‘말’ m.Pl.Acc., avācyavādāṁ을 번역하면 ‘해서는 아니될 말’ ‘말할 수 없는’이 됨. ca indec. ‘또한’ ‘그리고’. bahūn adj. ‘많은’ m.Pl.Acc.. vadiṣyanti, √vad ‘말하다’ Fut.III.Pl.. tavā ’hitāḥ tava-ahitāḥ, tava ‘그대’ pron.II.Sg.Gen.. ahitāḥ ‘적’ m.Pl.N.. nindantas, -ḥ, √nind ‘비난하다’ ‘헐뜯다’ Pres.Pt.m.Pl.N.. sāmarthyaṁ ‘능력’ n.Sg.Acc.. tato, -aḥ, indec. ‘그로부터’ ‘그러므로’. duḥkhataraṁ duḥkha-taram, duḥkha ‘고통’, -taraṁ ‘-보다 더 -한’ n.Sg.N., 비교급 형용사의 접미어. nu indec. ‘실로’. kim ‘무엇’ pron.n.Sg.N..


「또한 그대의 적들은 그대의 능력을 헐뜯으면서 말할 수 없는 많은 말들을 할 것이오. 그러한즉 실로 무엇이 (이보다) 더한 고통이겠소? (36)」


hato vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣyase mahīm / tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ //37//


hato, -aḥ, √han ‘죽이다’ Ppp.m.Sg.N..indec. ‘혹은’, 여기에서는 조건절을 유도하는 역할을 함. prāpsyasi, pra√āp ‘얻다’ ‘이르다’ Fut.II.Sg.. svargaṁ ‘천국’ m.Sg.Acc.. jitvā, √ji ‘승리하다’ Ger., 조건을 나타내는 절대분사. bhokṣyase, √bhuj ‘누리다’ A.Fut.II.Sg.. mahīṁ ‘대지’ ‘땅’ f.Sg.N.. tasmād, -t, pron. ‘그러므로’ ‘그러하니’. uttiṣṭha, ut√sthā ‘일어나다’ Impv.II.Sg.. kaunteya ‘쿤티의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. yuddhāya ‘싸움’ n.Sg.D.. kṛtaniścayaḥ adj. ‘결단을 내린’ m.Sg.N..


「(싸움에서) 죽임을 당한다면 천국에 이를 것이요, 승리한다면 땅을 누릴 것이오. 그러하니 싸움을 위해 결단을 내리고 일어서시오. 쿤티의 아들(아르쥬나)이여! (37)」


sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau / tato yuddhāya yujyasva nai ’vaṁ pāpam avāpsyasi //38//


sukhaduḥkhe sukha-duḥkhe, sukha ‘즐거움’, duḥkhe ‘고통’ n.Du.Acc.. same adj. ‘동등한’ ‘평등한’ n.Du.Acc.. kṛtvā, √kṛ ‘행하다’ ‘-하게 여기다’ Ger.. lābhālābhau lābha-alābhau, lābha ‘이익’, alābhau ‘손해’ m.Du.Acc.. jayājayau jaya-ajayau, jaya ‘승리’, ajayau ‘패배’ m.Du.Acc.. tato, -aḥ, indec. ‘그로부터’ ‘그리하면’. yuddhāya ‘싸움’ n.Sg.D.. yujyasva, √yuj ‘준비하다’ A.Impv.II.Sg.. nai ’vaṁ na-evam, na indec. ‘-하지 않다’. evaṁ indec. ‘그와 같이’. pāpam ‘죄악’ n.Sg.Acc.. avāpsyasi, ava√āp ‘얻다’ ‘받다’ Fut.II.Sg..


「즐거움과 고통, 이익과 손해, 승리와 패배를 동등히 여기고 싸울 준비를 하시오. 그리하면 그와 같은 죄를 받지 않을 것이오. (38)」


eṣā te ’bhihitā sāṁkhye buddhir yoge tv imāṁ śṛṇu / buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṁ prahāsyasi //39//


eṣā ‘이이’ ‘이것’ pron.f.Sg.N.. te ’bhihitā te-abhihitā, te ‘그대’ pron.II.Sg.D.. abhihitā, abhi√dhā ‘설하다’ Ppp.f.Sg.N.. sāṁkhye ‘이론’ n.Sg.Loc.. buddhir, -ḥ, ‘지성’ ‘지혜’ f.Sg.N.. yoge ‘실천’ m.Sg.Loc.. tv, -u, indec. ‘그러나’. imāṁ ‘이것’ pron.f.Sg.Acc.. śṛṇu, √śru ‘듣다’ Impv.II.Sg.. buddhyā ‘지혜’ f.Sg.Ins.. yukto, -aḥ, √yuj ‘결합하다’ Ppp.m.Sg.N.. yayā rel.f.Sg.Ins., 여기에서는 조건을 나타내며 ‘buddhyā yuktaḥ’를 이끎. pārtha 프르타의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. karmabandhaṁ ‘업의 속박’ ‘행위의 구속’ m.Sg.Acc.. prahāsyasi, pra√hā ‘벗다’ Fut.II.Sg..


「이론에 관하여 이러한 지혜를 그대에게 설했소. 그러나 실천에 관해서는 이것을 들어보시오. (이론적인) 지혜가 (실천에) 결부된다면, 프르타의 아들(아르쥬나)이여! (그대는) 업의 속박을 벗게 될 것이오. (39)」


ne ’hā ’bhikramanāśo ’sti pratyavāyo na vidyate / svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt //40//


ne ’hā ’bhikramanāśo ’sti na-iha-abhikrama-nāśaḥ-asti, na indec. ‘-하지 않다’. iha indec. ‘여기에서’ ‘이러한 경우에’ ‘이렇게 된다면’. abhikrama ‘계획’ ‘시도’ ‘노력’, nāśaḥ ‘손실’ ‘소멸’ Tp.m.Sg.N.. asti, √as ‘-이다’ Pres.III.Sg.. pratyavāyo, -aḥ, ‘퇴전’ ‘퇴보’ m.Sg.N.. vidyate, √vid ‘존재하다’ A.Pres.III.Sg.. svalpam ‘작은 분량’ ‘조그마한 것’ n.Sg.N.. apy, -i, indec. ‘-도 또한’. asya ‘이것’ Pron.m.Sg.Gen.. dharmasya ‘법’ m.Sg.Gen.. trāyate, √trā ‘구제하다’ A.Pres.III.Sg.. mahato, -aḥ, adj. ‘큰’ n.Sg.Abl.. bhayāt ‘두려움’ ‘위험’ n.Sg.Abl..


「이렇게 된다면, 노력이 소실되지 않을 것이며 퇴전도 존재하지 않을 것이오. 이러한 법의 작은 부분일지라도 큰 두려움으로부터 (그대를) 구할 것이오. (40)」


vyavasāyātmikā buddhir eke ’ha kurunandana / bahuśākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām //41//


vyavasāyātmikā adj. ‘과감한’ ‘정력적인’ f.Sg.N.. buddhir, -ḥ, ‘지성’ f.Sg.N.. eke ’ha ekā-iha, ekā adj. ‘하나의’ f.Sg.N.. iha indec. ‘여기에서’ ‘이 경우에’. kurunandana ‘쿠루족의 기쁨(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. bahuśākhā adj. ‘다양한’ ‘여러 갈래의’ f.Pl.N.. hy, -i, indec. ‘왜냐하면’ ‘그러나’. anantāś, -ḥ, adj. ‘무수한’ f.Pl.N.. ca indec. ‘그리고’ ‘-이고’. buddhayo ’vyavasāyinām buddhayaḥ-avyavasāyinām, buddhayaḥ ‘지성’ ‘지혜’ f.Pl.N.. avyavasāyinām adj. ‘과감하지 못한’ ‘우유부단한’ f.Pl.Gen..


「(이론과 실천을 겸비한 자들의) 지성은 과감하며, 이 경우에 (오직) 하나라오. 쿠루족의 기쁨(아르쥬나)이여! 그러나 우유부단한 자들의 지성은 여러 갈래이며 무수하다오. (41)」


yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ / vedavādaratāḥ pārtha nā ’nyad astī ’ti vādinaḥ //42//


yām rel.f.Sg.Acc., 문법상 바로 뒤에 오는 imām를 지시하는 관계대명사. imāṁ ‘이것’ rel.f.Sg.Acc.. puṣpitāṁ adj. ‘화려한’ f.Sg.Acc.. vācaṁ ‘말’ f.Sg.Acc.. pravadanty, -i, pra√vad ‘말하다’ ‘지껄이다’ Pres.III.Pl.. avipaścitaḥ adj. ‘어리석은’ avipaścit의 m.Pl.N.. vedavādaratāḥ veda-vāda-ratāḥ, veda ‘베다’, vāda ‘말’, ratāḥ, √ram ‘애착하다’ ‘집착하다’ Ppp.Tp.m.Pl.N.. pārtha ‘프르타의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. nā ’nyad na-anyat, na indec. ‘-하지 않다’. anyat adj. ‘다른’ n.Sg.N.. astī ’ti asti-iti, asti, √as ‘-이다’ ‘-이 있다’ Pres.III.Sg.. iti indec. ‘-라고’. vādinaḥ adj. ‘주장하는’ ‘담론하는’ vādin의 m.Pl.N..

「어리석은 자들은 화려한 말을 지껄이면서 베다의 말(만을) 집착하며 그 외에 다른 것은 없다고 주장한다오. 프르타의 아들(아르쥬나)이여! (42)」


kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām / kriyāviśeṣabahulāṁ bhogaiśvaryagatiṁ prati //43//


kāmātmānaḥ kāma-ātmānaḥ, kāma ‘욕망’, ātmānaḥ ‘본성’ Bv.m.Pl.N.. svargaparā svarga-parāḥ, svarga ‘천상’, parāḥ adj. ‘탐착하는’ Bv.m.Pl.N.. janmakarmaphalapradām janma-karma-phala-pradām, janma ‘탄생’ ‘환생’, karma ‘행위’, phala ‘결과’, pradām adj. ‘일으키는’ ‘야기하는’ Dv.Tp.f.Sg.Acc. kriyāviśeṣabahulāṁ kriyā-viśeṣa-bahulām, kriyā ‘제사’, viśeṣa ‘특별한’, bahulāṁ adj. ‘각종의’ ‘많은’ Bv.f.Sg.Acc.. bhogaiśvaryagatiṁ bhoga-aiśvarya-gatim, bhoga ‘쾌락’, aiśvarya ‘자재’, gatim ‘획득’ ‘얻음’ gati의 Tp.f.Sg.Acc. prati indec. 전치사적 부사로서 Acc.와 함께 쓰임. ‘-에 관하여’라는 의미를 지님.


「욕망을 본성으로 하여 천상을 탐하는 자들은 행위의 결과로 환생을 일으키며 쾌락을 자재롭게 얻는 각종의 특별한 제사에 관하여 (지껄인다오). (43)」


bhogaiśvaryaprasaktānāṁ tayā ’pahṛtacetasām / vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate //44//


bhogaiśvaryaprasaktānāṁ bhoga-aiśvarya-prasaktānām, bhoga ‘쾌락’, aiśvarya ‘자재’, prasaktānām, pra√sañj ‘얻다’ Ppp.Tp.m.Pl.Gen.. tayā ’pahṛtacetasāṁ tayā-apahṛta-cetasām, tayā ‘그것’ pron.f.Sg.Ins.. apahṛta, apa√hṛ ‘빼앗다’ Ppp, cetasāṁ ‘마음’ Bv.m.Pl.Gen.. vyavasāyātmikā adj. ‘과감한’ ‘저돌적인’ f.Sg.N.. buddhiḥ ‘지성’ f.Sg.N.. samādhau ‘삼매’ m.Sg.Loc.. na indec. ‘-하지 않다’. vidhīyate, vi√dhā ‘안주하다’ Pres.Pass.III.Sg..


「쾌락을 자재롭게 얻고자 하여 그것에 마음을 빼앗긴 자들의 저돌적인 지성은 삼매에 안주하지 못한다오. (44)」


traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavā ’rjuna / nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān //45//


traiguṇyaviṣayā trai-guṇya-viṣayāḥ, trai ‘세 가지’, guṇya ‘요소’ ‘덕성’, viṣayāḥ ‘대상’ Bv.m.Pl.N.. vedāḥ ‘베다’ m.Pl.N.. nistraiguṇyo, -aḥ, adj. ‘세 요소가 없는’ m.Sg.N.. bhavā ’rjuna bhava-arjuna, bhava, √bhū ‘-이 되다’ Impv.II.Sg.. arjuna 아르쥬나’ m.Sg.Voc.. nirdvandvo, -aḥ, adj. ‘대립이 없는’ m.Sg.N.. nityasattvastho nitya-sattva-sthaḥ, nitya ‘영원한’, sattva ‘진리’, sthaḥ adj. ‘머무는’ ‘존재하는’ Kdh.Tp.m.Sg.N.. niryogakṣema, -ḥ, adj. ‘부에 관심이 없는’ m.Sg.N.. ātmavān adj. ‘자제력을 지닌’ m.Sg.N..


「베다는 세 가지 요소를 대상으로 하는데, 세 가지 요소를 (대상으로 삼지) 마시오. 아르쥬나여! 대립을 멀리하고 영원한 진리에 머물러 부에 관심을 두지 않는 자제력을 지닌 이가 되시오. (45)」


yāvān artha udapāne sarvataḥ saṁplutodake / tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ //46//


ysāvān, -t, rel. ‘-과 같이’, 뒤에 오는 tāvāt와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. arthaḥ ‘가치’ m.Sg.N.. udapāne ‘우물’ m.Sg.Loc.. sarvataḥ indec. ‘사방에서’. saṁplutodake saṁpluta-udake, saṁpluta, sam√plu ‘범람하다’ Ppp, udake ‘물’ m.Sg.Loc., 상황을 나타내는 절대구. tāvān, -t, rel. ‘그와 같이’, yāvān이 이끄는 절을 받음. sarveṣu adj. ‘모든’ m.Pl.Loc.. vedeṣu ‘베다’ m.Pl.Loc.. brāhmaṇasya ‘바라문’ m.Sg.Gen.. vijānataḥ, vi√jñā ‘알다’ ‘지각하다’ Ppp.m.Sg.Gen..


「사방에서 물이 범람할 때 우물이 지니는 가치와 같이, 지각이 있는 바라문에게는 모든 베다가 그러하다오. (46)」


karmaṇy evā ’dhikāras te mā phaleṣu kadācana / mā karmaphalahetur bhūr mā te saṅgo ’stv akarmaṇi //47//


karmaṇy, -i, ‘행위’ n.Sg.Loc.. evā ’dhikāras eva-adhikāras, eva indec. ‘오직’ ‘바로’. adhikāras, -ḥ, ‘특권’ m.Sg.N.. te ‘그대’ pron.II.Sg.Gen.. indec. ‘-을 하지 말라’ ‘-이 아니다’. phaleṣu ‘결과’ n.Pl.Loc.. kadācana indec. ‘어느 때나’. karmaphalahetur karma-phala-hetuḥ, karma ‘행위’, phala ‘결과’, hetuḥ ‘원인’ Bv.m.Sg.N.. bhūr, -ḥ, adj. ‘-한’ ‘-인’ ‘-이 되는’ m.Sg.N.. saṅgo ’stv saṅgaḥ-astu, saṅgaḥ ‘집착’ m.Sg.N.. astu, √as ‘-이다’ ‘-이 있다’ Impv.II.Sg.. akarmaṇi ‘행위하지 않음’ ‘무행위’ n.Sg.Loc..


「그대의 특권은 바로 행위에 있는 것이지 결코 결과에 있는 것이 아니라오. 어느 때건 행위의 결과가 (그 행위의) 원인이 되어서는 아니되오. 그대는 무행위에도 집착하지 마시오. (47)」


yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā dhanaṁjaya / siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṁ yoga ucyate //48//


yogasthaḥ adj. ‘요가에 의지하는’ m.Sg.N.. kuru, √kṛ ‘행하다’ Impv.II.Sg.. karmāni ‘행위’ n.Pl.Acc.. saṅgaṁ ‘집착’ m.Sg.Acc.. tyaktvā, √tyaj ‘버리다’ Ger.. dhanaṁjaya ‘다남쟈야(아르쥬나를 가리키며 부를 획득한 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. siddhyasiddhyoḥ siddhi-asiddhyoḥ, siddhi ‘성공’, asiddhyoḥ ‘실패’ f.Du.Gen.. samo, -aḥ, adj. ‘평등한’ ‘동등한’ m.Sg.N.. bhūtvā, √bhū ‘-이 되다’ Ger.. samatvaṁ ‘평등성’ n.Sg.N.. yoga, -ḥ, ‘요가’ m.Sg.N.. ucyate, √vac ‘말하다’ Pres.Pass.III.Sg., 수동형 문장을 능동형으로 바꾸어 번역함.


「요가에 의지하여 행위를 하시오. 집착을 버리고 성공과 실패를 평등히하고 (행위를 하시오). 다남쟈야(아르쥬나)여! 평등성을 요가라고 한다오. (48)」


dūreṇa hy avaraṁ karma buddhiyogād dhanaṁjaya / buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ //49//


dūreṇa adj. ‘먼’ ‘동떨어진’ n.Sg.Ins.. hy, -i, indec. ‘왜냐하면’. avaraṁ adj. ‘비천한’ ‘저열한’ n.Sg.N.. karma ‘행위’ n.Sg.N.. buddhiyogād buddhi-yogāt, buddhi ‘지혜’ ‘지성’, yogāt ‘요가’ Tp.m.Sg.Abl.. dhanaṁjaya ‘다남쟈야(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. buddhau ‘지혜’ f.Sg.Loc.. śaraṇaṁ ‘의지처’ n.Sg.Acc.. anviccha, anu√iṣ ‘찾다’ ‘구하다’ Impv.II.Sg.. kṛpanāḥ adj. ‘가련한’ m.Pl.N.. phalahetavaḥ phala-hetavaḥ, phala ‘결과’, hetavaḥ ‘원인’ Bv.m.Pl.N..


「왜냐하면 지혜의 요가로부터 멀어지면 저열한 행위가 (되기) 때문이오. 다남쟈야(아르쥬나)여! 지혜에서 의지처를 찾으시오. (행위의) 결과를 (행위)의 원인으로 삼는 자들은 가련한 자들이라오. (49)」


buddhiyukto jahātī ’ha ubhe sukṛtaduṣkṛte / tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam //50//


buddhiyukto buddhi-yuktaḥ, buddhi ‘지혜’, yuktaḥ, √yuj ‘수련하다’ ‘제어하다’ Ppp.Tp.m.Sg.N.. jahātī ’ha jahāti-iha, jahāti, √hā ‘버리다’ Pres.III.Sg.. iha indec. ‘여기에서’ ‘이 세상에서’. ubhe adj. ‘양쪽의’ ‘둘의’ n.Du.Acc.. sukṛtaduṣkṛte sukṛta-duṣkṛte, sukṛta ‘선행’, duṣkṛte ‘악행’ n.Du.Acc.. tasmād, -t, pron. ‘그러므로’. yogāya ‘요가’ m.Sg.D.. yujyasva, √yuj ‘수련하다’ ‘제어하다’ A.Impv.II.Sg.. yogaḥ ‘요가’ m.Sg.N.. karmasu ‘행위’ n.Pl.Loc.. kauśalam ‘숙련’ ‘슬기로움’ n.Sg.N..


「지혜로써 수련된 자는 이 세상에서 선행과 악행 양쪽 다 버린다오. 그러므로 요가를 수련하시오. 요가란 행위에 있어서의 숙련이라오. (50)」

karmajaṁ buddhiyuktā hi phalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥ / janmabandhavinirmuktāḥ padaṁ gacchanty anāmayam //51//


karmajaṁ adj. ‘행위로부터 생겨난’ n.Sg.Acc.. buddhiyuktā buddhi-yuktāḥ, buddhi ‘지성’ ‘지혜’, yuktāḥ, √yuj ‘수련하다’ Ppp.Tp.m.Pl.N.. hi indec. ‘왜냐하면’. phalaṁ ‘결과’ n.Sg.Acc.. tyaktvā, √tyaj ‘버리다’ ‘포기하다’ Ger.. manīṣiṇaḥ adj. ‘현명한’ m.Pl.N.. janmabandhavinirmuktāḥ janma-bandha-vinirmuktāḥ, janma ‘탄생’ ‘환생’, bandha ‘속박’, vinirmuktāḥ, vi-nir√muc ‘벗다’ ‘풀다’ Ppp.Tp.m.Pl.N.. padaṁ ‘지역’ ‘경지’ n.Sg.Acc.. gacchanty, -i, √gam ‘가다’ ‘도달하다’ Pres.III.Pl.. anāmayam adj. ‘욕망으로부터 자유로운’ n.Sg.Acc..


「왜냐하면 지혜로써 수련된 현명한 사람들은 행위로부터 생겨난 결과를 포기하여 환생의 속박을 벗고 욕망으로부터 자유로운 경지에 도달하기 때문이라오. (51)」


yadā te mohakalilaṁ buddhir vyatitariṣyati / tadā gantāsi nirvedaṁ śrotavyasya śrutasya ca //52//


yadā rel. ‘-할 때’, tadā와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. te ‘그대’ pron.II.Sg.Gen.. mohakalilaṁ moha-kalilam, moha ‘미망’, kalilaṁ ‘혼란’ ‘수렁’ m.Sg.Acc.. buddhir, -ḥ, ‘지성’ ‘지혜’ f.Sg.N.. vyatitariṣyati, vy-ati-√tṝ ‘건너다’ ‘극복하다’ Fut.III.Sg.. tadā rel. ‘그때’, yadā가 이끄는 절을 받음. gantāsi, √gam ‘가다’ ‘도달하다’ Fut.II.Sg., gantāsi는 √gam의 복합미래. nirvedaṁ ‘초탈’ ‘厭離’ m.Sg.Acc.. śrotavyasya, √śru ‘듣다’ Fpp.m.n.Sg.Gen.. śrutasya, √śru ‘듣다’ Ppp.m.n.Sg.Gen.. ca indec. ‘그리고’ ‘-과’.


「그대의 지성이 미망의 수렁을 건너 설 때, (그대는 앞으로) 들어야 할 것과 (이미) 들은 것에 대한 초탈에 도달하게 될 것이오. (52)」


śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā / samādhāv acalā buddhis tadā yogam avāpsyasi //53//


śrutivipratipannā śruti-vipratipannā, śruti ‘계시’ ‘베다의 가르침’, vipratipannā, vi-prati√pad ‘혼란하다’ Ppp.Tp.f.Sg.N.. te ‘그대’ pron.II.Sg.Gen.. yadā rel. ‘-할 때’, tadā와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. sthāsyati, √sthā ‘서다’ Fut.III.Sg.. niścalā adj. ‘흔들림이 없는’ f.Sg.N.. samādhāv acalā samādhau-acalā, samādhau ‘삼매’ m.Sg.Loc.. acalā adj. ‘굳건한’ f.Sg.N.. budhis, -ḥ, ‘지성’ ‘지혜’ f.Sg.N.. tadā rel. ‘그때’, yadā가 이끄는 절을 받음. yogam ‘요가’ m.Sg.Acc.. avāpsyasi, ava√āp ‘성취하다’ Fut.II.Sg..


「계시(베다의 가르침)에 의해 혼란된 그대의 지성이 흔들림이 없이 삼매에 굳건히 설 때, (그대)는 요가를 성취할 것이오. (53)」


arjuna uvāca

sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava / sthitadhīḥ kiṁ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim //54//


arjuna, -ḥ, ‘아르쥬나’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. sthitaprajñasya sthita-prajñasya, sthita ‘정착된’ ‘확고한’ Ppp, prajñasya ‘지혜’ Bv.m.Sg.Gen.. kā ‘무엇’ ‘무슨’ ‘어떠한 것’ pron.f.Sg.N.. bhāṣā ‘말’ ‘언행’ f.Sg.N.. samādhisthasya samādhi-sthasya, samādhi ‘삼매’, sthasya adj. ‘머무는’ ‘거주하는’ Tp.m.Sg.Gen.. keśava ‘케샤바(크리쉬나를 가리키며 아름다운 머리카락을 지닌 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. sthitadhīḥ adj. ‘마음이 굳건한’ ‘마음이 평정된’ m.Sg.N.. kiṁ ‘무엇’ ‘어떻게’ n.Sg.N.. prabhāṣeta, pra√bhāṣ ‘말하다’ A.Opt.III.Sg.. āsīta, √ās ‘앉다’ A.Opt.III.Sg.. vrajeta, √vraj ‘걷다’ A.Opt.III.Sg..


「아르쥬나가 말했다.

삼매에 머물러 확고한 지혜를 갖춘 자의 언행은 어떻습니까? 케샤바(크리쉬나)시여! 마음이 평정된 자는 어떻게 말하고, 앉으며, 걷습니까? (54)」


śribhagavān uvāca

prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha manogatān / ātmany evā ’tmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñas tado ’cyate //55//


śrībhāgavān ‘거룩하신 존자’ m.Sg.N., śrī는 존칭의 의미를 나타내는 말로서 ‘거룩하신’ ‘성스러우신’ 등으로 번역됨. bhāgavat은 일반적으로 ‘크리쉬나’를 나타낼 때 쓰는 용어로, 이는 ‘세존’ ‘존자’ 등으로 번역되는 bhagavat에서 유래되었다고 함. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. prajahāti, pra√hā ‘제거하다’ Pres.III.Sg.. yadā rel. ‘-할 때’, tadā와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. kāmān ‘욕망’ m.Pl.Acc.. sarvān adj. ‘모든’ m.Pl.Acc.. pārtha ‘프르타의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. manogatān adj. ‘마음에 깃든’ m.Pl.Acc.. ātmany, -i, ‘자신’ m.Sg.Loc.. evā ’tmanā eva-ātmanā, eva indec. ‘-만이’ ‘바로’. ātmanā ‘자신’ ‘스스로’ m.Sg.Ins.. tuṣṭaḥ, √tuṣ ‘만족하다’ Ppp.m.Sg.N.. sthitaprajñas sthita-prajñaḥ, sthita ‘확고한’ Ppp, prajñaḥ ‘지혜’ Bv.m.Sg.N.. tado ’cyate tadā-ucyate, tadā rel. ‘그때’, yadā가 이끄는 절을 받음. ucyate, √vac ‘말하다’ Pres.Pass.III.Sg..


「거룩하신 존자께서 말씀하셨다.

마음에 깃든 모든 욕망을 제거하고 바로 자신 안에서 스스로 만족할 때, 프라타의 아들(아르쥬나)이여! (그것을) 확고한 지혜라고 한다오. (55)」


duḥkheṣv anudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ / vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīr munir ucyate //56//


duḥkheṣv, -u, ‘고통’ n.Pl.Loc.. anudvignamanāḥ anudvigna-manāḥ, anudvigna ‘혼란되지 않은’ Ppp, manāḥ ‘마음’ Bv.m.Sg.N.. sukheṣu ‘즐거움’ n.Pl.Loc.. vigataspṛhaḥ vigata-spṛhaḥ, vigata, vi√gam ‘떠나다’ Ppp, spṛhaḥ ‘탐착’ Bv.m.Sg.N.. vītarāgabhayakrodhaḥ vītarāga-bhaya-krodhaḥ, vītarāga ‘탐욕’, bhaya ‘공포’, krodhaḥ ‘분노’ Dv.m.Sg.N.. sthitadhīr, -ḥ, adj. ‘마음이 평정된’ Bv.m.Sg.N.. munir, -ḥ, ‘성자’ m.Sg.N.. ucyate, √vac ‘말하다’ Pres.Pass.III.Sg..


「고통 속에서도 마음에 혼란이 없고 즐거움 속에서도 탐착을 떠나 탐욕과 공포와 분노가 평정된 자를 성자라고 한다오. (56)」


yaḥ sarvatrā ’nabhisnehas tattat prāpya śubhāśubham / nā ’bhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā //57//


yaḥ rel.m.Sg.N., 뒤에 오는 tasya를 지시하는 관계대명사. sarvatrā ’nabhisnehas sarvatra-anabhisnehaḥ, sarvatra indec. ‘모든 곳에서’. anabhisnehaḥ adj. ‘집착하지 않는’ m.Sg.N.. tat ‘그것’ pron.n.Sg.Acc., tat가 연접하여 ‘그러저러한 것’ ‘어느것’이라고 하는 관용어를 만듦. prāpya, pra√āp ‘얻다’ Ger., 양보를 나타내는 절대분사. śubhāśubham śubha-aśubham, śubha ‘좋아하는’, aśubham adj. ‘싫어하는’ n.Sg.Acc.. nā ’bhinandati na-abhinandati, na indec. ‘-하지 않다’. abhinandati, abhi√nand ‘기뻐하다’ Pres.III.Sg.. dveṣṭi, √dviṣ ‘싫어하다’ Pres.III.Sg.. tasya ‘그이’ rel.m.Sg.Gen., yaḥ가 이끄는 관계사절을 받음. prajñā ‘지혜’ f.Sg.N.. pratiṣṭhitā, prati√sthā ‘확고히 서다’ Ppp.f.Sg.N..


「어떠한 곳에서도 집착하지 않으며 좋든 싫든 어느것을 얻을지라도 기뻐하거나 싫어하지 않는 자의 지혜는 확고히 서 있다오. (57)」


yadā saṁharate cā ’yaṁ kūrmo ’ṅgānī ’va sarvaśaḥ / indriyāṇī ’ndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā //58//


yadā rel. ‘-할 때’, 여기에서는 상황을 나타내며 관계대명사 구실을 함. saṁharate, sam√hṛ ‘취하다’ ‘거두다’ A.Pres.III.Sg.. cā ’yaṁ ca-ayam, ca indec. ‘그리고’. ayaṁ ‘이것’ ‘그것’ ‘저것’ pron.m.Sg.N.. kūrmo ’ṅgānī ’va kūrmaḥ-aṅgāni-iva, kūrmaḥ ‘거북이’ m.Sg.N.. aṅgāni ‘사지’ n.Pl.Acc.. iva indec. ‘-과 같이’ ‘-하듯이’. sarvaśaḥ indec. ‘사방으로부터’. indriyāṇī ’ndriyārthebhyas indriyāṇi-indriya-arthebhyas, indriyāṇi ‘감관’ n.Pl.Acc.. indriya ‘감관’ ‘감각’, arthebhyaḥ ‘대상’ m.Pl.Abl.. tasya ‘그이’ pron.m.Sg.Gen.. prajñā ‘지혜’ f.Sg.N.. pratiṣṭhitā, prati√sthā ‘확고히 서다’ Ppp.f.Sg.N..


「그리고 저 거북이가 사방으로부터 사지를 거두어들이듯, 감각의 대상으로부터 감관을 (거두어들일 때), 그의 지혜는 확고히 서 있다오. (58)」


viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ / rasavarjaṁ raso ’py asya paraṁ dṛṣtvā nivartate //59//


viṣayā, -ḥ, ‘대상’ m.Pl.N.. vinivartante, vi-ni√vṛt ‘소멸하다’ ‘사라지다’ A.Pres.III.Pl.. nirāhārasya adj. ‘굶주린’ m.Sg.Gen.. dehinaḥ ‘육신의 주인’ ‘사람’ m.Sg.Gen.. rasavarjaṁ rasa-varjam, rasa ‘맛’, varjaṁ indec. ‘-이외에’, varjam은 부사화 접미어로서 수식하는 낱말의 뒤에 연접함. raso ’py rasaḥ-apy, api indec. ‘-도 또한’. asya ‘이것’ ‘이러한 것’ pron.m.Sg.Gen.. paraṁ adj. ‘지고의’ n.Sg.Acc.. dṛṣtvā, √dṛś ‘보다’ Ger.. nivartate, ni√vṛt ‘사라지다’ A.Pres.III.Sg..


「굶주린 사람에게는 맛 이외의 대상이 사라진다오. 이러한 맛 또한 지고의 것을 보고 나면 사라진다오. (59)」


yatato hy api kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ / indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ //60//


yatato, -aḥ, √yat ‘노력하다’ Pres.Pt.m.Sg.Gen.. hy api hi-api, hi api ‘아무리 -할지라도’, 관용어로서 앞에 나온 현재분사와 더불어 양보를 나타냄. kaunteya ‘쿤티의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. puruṣasya ‘사람’ m.Sg.Gen.. vipaścitaḥ adj. ‘현명한’ m.Sg.Gen.. indriyāṇi ‘감관’ n.Pl.N.. pramāthīni adj. ‘혼란시키는’ n.Pl.N.. haranti, √hṛ ‘빼앗다’ ‘강탈하다’ Pres.III.Pl.. prasabhaṁ adv. ‘억지로’ ‘강제적으로’. manaḥ ‘마음’ n.Sg.Acc..


「현명한 사람이 아무리 노력한다고 할지라도, 쿤티의 아들(아르쥬나)이여! 혼란되게 하는 감관은 마음을 강제로 빼앗아 간다오. (60)」


tāni sarvāṇi saṁyamya yukta āsīta matparaḥ / vaśe hi yasye ’ndriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā //61//


tāni ‘그이’ ‘그것’ pron.n.Pl.Acc.. sarvāṇi adj. ‘모든’ n.Pl.Acc. saṁyamya, sam√yam ‘통제하다’ Ger.. yukta, -ḥ, √yuj ‘절제하다’ Ppp.m.Sg.N.. āsīta, √ās ‘유지하다’ A.Opt.III.Sg.. matparaḥ adj. ‘자신에게 전념하는’ m.Sg.N.. vaśe ‘통제’ ‘지배’ m.Sg.Loc.. hi indec. ‘왜냐하면’. yasye ’ndriyāṇi yasya-indriyāṇi, yasya rel.m.Sg.Gen., tasya를 지시하는 관계대명사. indriyāṇi ‘감관’ n.Pl.N.. tasya ‘그이’ rel.m.Sg.Gen.. prajñā ‘지혜’ f.Sg.N.. pratiṣṭhitā, prati√sthā ‘확고히 서다’ Ppp.f.Sg.N..


「그 모든 것을 통제하고서 절제된 이는 자신에게 전념하는 (상태를) 유지할 것이오. 왜냐하면 감관이 통제될 때 그의 지혜는 확고하게 서있기 때문이라오. (61)」


dhyāyato viṣayān puṁsaḥ saṅgas teṣū ’pajāyate / saṅgāt saṁjāyate kāmaḥ kāmāt krodho ’bhijāyate //62//


dhyāyato, -ah, √dhyai ‘생각하다’ Pres.Pt.m.Sg.Gen.. viṣayān ‘대상’ m.Pl.Acc.. puṁsaḥ ‘사람’ m.Sg.Gen.. saṅgas, -ḥ, ‘집착’ m.Sg.N.. teṣū ’pajāyate teṣu-upajāyate, teṣu ‘그것’ pron.m.Pl.Loc.. upajāyate, upa√jan ‘생겨나다’ A.Pres.III.Sg.. saṅgāt ‘집착’ m.Sg.Abl.. saṁjāyate, sam√jan ‘생기다’ A.Pres.III.Sg.. kāmaḥ ‘욕망’ m.Sg.N.. kāmāt ‘욕망’ m.Sg.Abl.. krodho ’bhijāyate krodhaḥ-abhijāyate, krodhaḥ ‘분노’ m.Sg.N.. abhijāyate, abhi√jan ‘생기다’ A.Pres.III.Sg..


「대상을 생각하는 사람에게는 그것에 대한 집착이 생겨난다오. 집착으로부터 욕망이 생겨나고 욕망으로부터 분노가 생겨난다오. (62)」


krodhād bhavati saṁmohaḥ saṁmohāt smṛtivibhramaḥ / smṛtibhraṁśād buddhināśo buddhināśāt praṇaśyati //63//


krodhād, -t, ‘분노’ m.Sg.Abl.. bhavati, √bhū ‘생기다’ Pres.III.Sg.. saṁmohaḥ ‘어리석음’ m.Sg.N.. saṁmohāt ‘어리석음’ m.Sg.Abl.. smṛtivibhramaḥ smṛti-vibhramaḥ, smṛti ‘기억’, vibhramaḥ ‘혼란’ m.Sg.N.. smṛtibhraṁśād, -t, ‘기억의 혼란’ m.Sg.Abl.. buddhināśo buddhi-nāśaḥ, buddhi ‘지혜’ ‘지성’, nāśaḥ ‘파멸’ m.Sg.N.. buddhināśāt ‘지성의 파멸’ m.Sg.Abl.. praṇaśyati, pra√naś ‘멸망하다’ Pres.III.Sg..


「분노로부터 어리석음이 생기고, 어리석음으로부터 기억의 혼란이, 기억의 혼란으로부터 지성의 파멸이 (생긴다오). 지성의 파멸로 인하여 멸망하게 된다오. (63)」


rāgadveṣaviyuktais tu viṣayān indriyaiś caran / ātmavaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati //64//


rāgadveṣaviyuktais rāga-dveṣa-viyuktaiḥ, rāga ‘탐욕’, dveṣa ‘증오’, viyuktaiḥ, vi√yuj ‘분리하다’ ‘끊다’ ‘버리다’ Ppp.Dv.Tp.m.Pl.Ins.. tu indec. ‘그러나’. viṣayān ‘대상’ m.Pl.Acc.. indriyaiś, -ḥ, ‘감관’ n.Pl.Ins.. caran, √car ‘수용하다’ Pres.Pt.m.Sg.N., 상황을 나타내는 현재분사. ātmavaśyair ātma-vaśyaiḥ, ātma ‘자신’ ‘자아’, vaśyaiḥ ‘통제’ m.Pl.Ins.. vidheyātmā vidheya-ātmā, vidheya, vi√dhā ‘유지하다’ ‘통제하다’ ‘제어하다’ Fpp, ātmā ‘자아’ Bv.m.Sg.N.. prasādam ‘평정’ m.Sg.Acc.. adhigacchati, adhi√gam ‘이르다’ ‘얻다’ Pres.III.Sg..


「그러나 탐욕과 증오를 버리면 감관에 의해 대상을 수용할 때 자신을 통제하기 때문에 제어된 자아는 평정을 얻는다오. (64)」


prasāde sarvaduḥkhānāṁ hānir asyo ’pajāyate / prasannacetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate //65//


prasāde ‘평정’ m.Sg.Loc.. sarvaduḥkhānāṁ sarva-duḥkhānām, sarva ‘모든’, duḥkhānāṁ ‘고통’ n.Pl.Gen.. hānir, -ḥ, ‘소멸’ ‘종식’ f.Sg.N.. asyo ’pajāyate asya-upajāyate, asya ‘이이’ ‘그이’ pron.m.Sg.Gen.. upajāyate, upa√jan ‘생기다’ ‘이루어지다’ A.Pres.III.Sg.. prasannacetaso prasanna-cetasah, prasanna ‘평정된’ Ppp, cetasaḥ ‘마음’ Bv.m.Sg.Gen.. hy, -i, indec. ‘왜냐하면’. āśu indec. ‘속히’ ‘빠르게’. buddhiḥ ‘지성’ ‘지혜’ f.Sg.N.. paryavatiṣṭhate, pari-ava-√sthā ‘안주하다’ ‘확립되다’ A.Pres.III.Sg..


「평정 속에서 그의 모든 고통의 소멸이 이루어진다오. 왜냐하면 평정된 마음을 가진 자에게는 지혜가 속히 확립되기 때문이라오. (65)」


nā ’sti buddhir ayuktasya na cā ’yuktasya bhāvanā / na cā ’bhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham //66//


nā ’sti na-asti, na indec. ‘-이 없다’. buddhir, -ḥ, ‘지성’ ‘지혜’ f.Sg.N.. ayuktasya, a√yuj ‘절제하지 않다’ ‘수행하지 않다’ Ppp.m.Sg.Gen.. ca indec. ‘그리고’. bhāvanā ‘수행’ ‘명상’ f.Sg.N.. abhāvayataḥ, a√bhū ‘수행하지 않다’ ‘명상을 하지 않다’ Pres.Pt.Cs.m.Sg.N.. śāntir, -ḥ, ‘평안’ f.Sg.N.. aśāntasya, a√śam ‘평안하지 않다’ Ppp.m.Sg.Gen.. kutaḥ indec. ‘어디로부터’ ‘어찌’. sukham ‘행복’ n.Sg.N..


「절제하지 않는 이에게는 지혜가 없다오. 그리고 절제하지 않는 이에게는 수행이 (있을 수) 없다오. 수행을 하지 않으므로 평안함도 없다오. 평안하지 못한 이에게 어찌 행복이 (있겠소)? (66)」


indriyāṇāṁ hi caratāṁ yan mano ’nuvidhīyate / tad asya harati prajñāṁ vāyur nāvam ivā ’mbhasi //67//


indriyāṇāṁ ‘감관’ n.Pl.Gen.. hi indec. ‘왜냐하면’. caratām, √car ‘움직이다’ ‘동요하다’ Pres.Pt.n.Pl.Gen.. yan, -t, rel.n.Sg.N., tat를 지시하는 관계대명사. mano ’nuvidhīyate manaḥ-anuvidhīyate, manaḥ ‘마음’ n.Sg.N.. anuvidhīyate, anu-vi√dhā ‘양보하다’ ‘굴복하다’ Pres.Pass.III.Sg.. tad, -t, ‘그것’ rel.N.Sg.N., yat가 이끄는 관계사절을 받음. asya ‘이이’ ‘그이’ pron.N.Sg.Gen.. harati, √hṛ ‘제거하다’ ‘몰아내다’ Pres.III.Sg.. prajñāṁ ‘지혜’ f.Sg.Acc.. vāyur, -ḥ, ‘바람’ m.Sg.N.. nāvam ‘배’ f.Sg.Acc.. ivā’ mbhasi iva-ambhasi, iva indec. ‘-과 같이’ ‘-하듯이’. ambhasi ‘물’ n.Sg.Loc..


「왜냐하면 감관의 동요로 인해 굴복된 마음은 그의 지혜를 몰아내기 때문이오. 바람이 물 위의 배를 (몰고 다니듯이). (67)」


tasmād yasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ / indriyāṇī ’ndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā //68//


tasmād, -t, pron. ‘그러므로’. yasya rel.m.Sg.Gen., tasya를 지시하는 관계대명사. mahābāho ‘마하바후(아르쥬나를 가리키며 거대한 팔을 지닌 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. nigṛhītāni, ni√grah ‘절제하다’ Ppp.n.Pl.N.. sarvaśaḥ indec. ‘사방에서’. indriyāṇī ’ndriyārthebhyas indriyāṇi-indriya-arthebhyaḥ, indriyāṇi ‘감관’ Bv.n.Pl.N.. indriya ‘감관’ ‘감각’, arthebhyaḥ ‘대상’ m.Pl.Abl.. tasya ‘그이’ rel.m.Sg.Gen., yasya가 이끄는 관계사절을 받음. prajñā ‘지혜’ f.Sg.N.. pratiṣṭhitā, prati√sthā ‘확고히 서다’ Ppp.f.Sg.N..


「그러므로, 마하바후(아르쥬나)여! 감각의 대상으로부터 절제된 감관을 지닌 자의 지혜는 확고히 서 있다오. (68)」


yā niśā sarvabhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī / yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ //69//


rel.f.Sg.N., tasyām를 지시하는 관계대명사. niśā ‘밤’ ‘어두움’ f.Sg.N.. sarvabhūtānāṁ sarva-bhūtānām, sarva ‘모든’, bhūtānāṁ ‘존재’ n.Pl.Gen.. tasyāṁ ‘그것’ ‘그때’ rel.f.Sg.Loc., yā가 이끄는 절을 받음. jāgarti, √jāgṛ ‘깨이다’ ‘각성하다’ Pres.III.Sg.. saṁyamī adj. ‘감관을 통제한’ f.Sg.N.. yasyāṁ rel.f.Sg.Loc., sā를 지시하는 관계대명사. jāgrati, √jādṛ ‘깨이다’ ‘각성하다’ Pres.III.Pl.. bhūtāni ‘존재’ n.Pl.N.. sā ‘그것’ ‘그때’ rel.f.Sg.N.. paśyato, -aḥ, √paś ‘보다’ Pres.Pt.m.Sg.Gen.. muneḥ ‘성자’ m.Sg.Gen..


「모든 존재에게 밤인 때에 감관을 통제한 자는 깨어 있으며, (모든) 존재가 깨어 있는 때가 (진리를) 보는 성자에게는 밤이라오. (69)」


āpūryamāṇam acalapratiṣṭhaṁ samudram āpaḥ praviśanti yadvat / tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāmakāmī //70//


āpūryamāṇam, ā√pṛ ‘채우다’ Pres.Pt.Pass.m.Sg.Acc., 상황을 나타내는 현재분사. acalapratiṣṭhaṁ acala-pratiṣṭham, acala ‘움직이지 않는’, pratiṣṭhaṁ adj. ‘항상하는’ ‘확고한’ m.Sg.Acc.. samudram ‘바다’ m.Sg.Acc.. āpaḥ ‘물’ f.Pl.N.. praviśanti, pra√viś ‘들어가다’ Pres.III.Pl.. yadvat rel. ‘-처럼’, tadvat와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. tadvat rel. ‘그와 같이’. kāmā, -ḥ, ‘욕망’ m.Pl.N.. yaṁ rel.m.Sg.Acc., saḥ를 지시하는 관계대명사. praviśanti, pra√viś ‘들어가다’ Pres.III.Pl.. sarve adj. ‘모든’ m.Pl.N.. sa, -ḥ, ‘그이’ rel.m.Sg.N.. śāntim ‘평안’ f.Sg.Acc.. āpnoti, √āp ‘얻다’ Pres.III.Sg.. na indec. ‘-이 아니다’. kāmakāmī adj. ‘욕망을 지닌’ m.Sg.N..


「채워져 있는 바다에 물이 흘러 들어가(더라도) 움직임이 없이 항상하는 것처럼, 그와 같이 모든 욕망이 (그에게) 들어가는 자는 평안을 얻는다오. (그러나) 욕망을 지닌 자는 그렇지 못하다오. (70)」


vihāya kāmān yaḥ sarvān pumāṁś carati niḥspṛhaḥ / nirmamo nirahaṁkāraḥ sa śāntim adhigacchati //71//


vihāya, vi√hā ‘버리다’ Ger.. kāmān ‘욕망’ m.Pl.Acc.. yaḥ rel.m.Sg.N., saḥ를 지시하는 관계대명사. sarvān adj. ‘모든’ m.Pl.Acc.. pumāṁś carati pumāṁs-carati, pumāṁs ‘남자’ ‘사람’ m.Sg.N.. carati, √car ‘행동하다’ Pres.III.Sg.. niḥspṛhaḥ adj. ‘탐착이 없는’ m.Sg.N.. nirmamo, -aḥ, adj. ‘나의 것이 없는’ m.Sg.N.. nirahaṁkāraḥ adj. ‘아만이 없는’ ‘겸손한’ m.Sg.N.. sa, -ḥ, ‘그이’ rel.m.Sg.N.. śāntim ‘평안’ f.Sg.Acc.. adhigacchati, adhi√gam ‘얻다’ Pres.III.Sg..


「모든 욕망을 버리고 탐착이 없이 행동하는 사람, 나의 것이 없고 아만이 없는 사람은 평안을 얻는다오. (71)」


eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha nai ’nām prāpya vimuhyati / sthitvā ’syām antakāle ’pi brahmanirvāṇam ṛcchati //72//


eṣā ‘이것’ pron.f.Sg.N.. brāhmī adj. ‘바라문족에 속하는’ ‘바라문의’ f.Sg.N.. sthitiḥ ‘경지’ f.Sg.N.. pārtha ‘프르타의 아들(아르쥬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. nai ’nāṁ na-enām, na indec. ‘-하지 않다’. enāṁ ‘이것’ pron.f.Sg.Acc.. prāpya, pra√āp ‘얻다’ ‘도달하다’ Ger.. vimuhyati, vi√muh ‘미혹하다’ Pres.III.Sg.. sthitvā ’syām sthitvā-asyām, sthitvā, √sthā ‘서다’ ‘처하다’ Ger., 뒤에 오는 api와 더불어 양보를 나타내는 절대분사. asyām ‘이것’ ‘이곳’ pron.f.Sg.Loc.. antakāle ’pi antakāle-api, antakāle ‘죽음의 시간’ m.Sg.Loc.. api indec. ‘-도 또한’. brahmanirvāṇam brahma-nirvāṇam, brahma ‘브라흐만’, nirvāṇam ‘열반’ n.Sg.Acc.. ṛcchati, √ṛ ‘도달하다’ Pres.III.Sg..


「이것이 바라문의 경지라오. 프르타의 아들(아르쥬나)이여! 이것을 얻고 나면 미혹되지 않는다오. 여기에서는 죽음의 시간에 임할지라도 브라흐만의 열반에 도달한다오. (72)」




Tṛtīyo ’dhyāyaḥ (제 3 장)





arjuna uvāca

jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana / tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava //1//


arjuna, -ḥ, ‘아르쥬나’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. jyāyasī adj. ‘-보다 나은’ ‘-보다 중요한’ f.Sg.N.. cet indec. ‘만일’ ‘-라면’. karmaṇas, -ḥ, ‘행위’ n.Sg.Abl.. te ‘당신’ pron.II.Sg.Gen.. matā, √man ‘생각하다’ Ppp.f.Sg.N.. buddhir, -ḥ, ‘지성’ ‘지혜’ f.Sg.N.. janārdana ‘쟈나르다나(크리쉬나를 가리키며 인간을 해방시키는 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. tat ‘그것’ ‘그와 같은 것’ pron.n.Sg.Acc.. kiṁ ‘무엇’ ‘왜’ pron.n.Sg.Acc.. karmaṇi ‘행위’ n.Sg.Loc.. ghore adj. ‘끔찍한’ n.Sg.Loc.. māṁ ‘나’ pron.I.Sg.Acc.. niyojayasi, ni√yuj ‘명하다’ ‘강요하다’ Pres.Cs.II.Sg.. keśava ‘케사바(크리쉬나를 가리키며 아름다운 머리카락을 지닌 자라는 의미)’ m.Sg.Voc..


「아르쥬나가 말했다.

행위보다 지혜가 더 중요하다고 당신께서 생각하신다면, 자나르다나(크리쉬나)시여! 저에게 왜 그와 같은 끔찍한 행위를 강요하십니까? 케샤바(크리쉬나)시여! (1)」


vyāmiśreṇe ’va vākyena buddhiṁ mohayasī ’va me / tad ekaṁ vada niścitya yena śreyo ’ham āpnuyām //2//


vyāmiśreṇe ’va vyāmiśreṇa-iva, vyāmiśreṇa adj. ‘혼란스러운’ ‘혼합된’ n.Sg.Ins.. iva indec. ‘-하듯이’ ‘-같은’. vākyena ‘말’ n.Sg.Ins.. buddhiṁ ‘지성’ ‘마음’ f.Sg.Acc.. mohayasī ’va mohayasi-iva, mohayasi, √muh ‘혼돈하다’ ‘미혹하다’ Pres.Cs.II.Sg.. me ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. tad, -t, ‘그것’ pron.n.Sg.Acc.. ekaṁ adj. ‘하나의’ n.Sg.Acc.. vada, √vad ‘말하다’ Impv.II.Sg.. niścitya, niś√ci ‘결정하다’ ‘분명히 하다’ Ger.. yena rel.n.Sg.Ins., tat를 지시하는 관계대명사. śreyo ’ham śreyaḥ-aham, śreyaḥ adj. ‘-보다 나은’ n.Sg.Acc.. aham ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. āpnuyām, √āp ‘취하다’ Opt.I.Sg..


「(당신께서는) 혼란스러운 말씀으로 저의 마음을 혼돈스럽게 하십니다. 제가 더 나은 것을 취할 수 있도록 이것을 하나로 분명히 하여 말씀해 주십시오. (2)」


śrībhagavān uvāca

loke ’smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayā’ nagha / jñānayogena sāṁkhyānāṁ karmayogena yoginām //3//


śrībhagavān ‘거룩하신 존자’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. loke ’smin loke-asmin, loke ‘세상’ m.Sg.Loc.. asmin ‘이것’ pron.m.Sg.Loc.. dvividhā ‘두 가지’ f.Sg.N.. niṣṭhā ‘가르침’ f.Sg.N.. purā indec. ‘오래 전에’. proktā, pra√vac ‘설하다’ Ppp.f.Sg.N.. mayā ’nagha mayā-anagha, mayā ‘나’ pron.I.Sg.Ins., 수동형 문장을 우리의 언어 관행에 맞게 능동형으로 바꾸어 번역함. 따라서 ‘나에 의해 -이 행해졌다’라는 문장이 ‘나는 -을 행했다’로 됨. anagha ‘아나그하(아르쥬나를 가리키며 흠이 없는 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. jñānayogena ‘지혜의 요가’ m.Sg.Ins.. sāṁkhyānāṁ ‘숙고하는 사람’ ‘이론적인 사람’ m.Pl.Gen.. karmayogena ‘행위의 요가’ m.Sg.Ins.. yoginām ‘수행자’ ‘실천적인 사람’ m.Pl.Gen..


「거룩하신 존자께서 말씀하셨다.

나는 오래 전에 이 세상에서 두 가지 가르침을 설했소. 아나그하(아르쥬나)여! 이론적인 사람들에게는 지혜의 요가로써, 실천적인 사람들에게는 행위의 요가로써. (3)」


na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṁ puruṣo ’śnute / na ca saṁnyasanād eva siddhiṁ samadhigacchati //4//


na indec. ‘-이 아니다’. karmaṇām ‘행위’ n.Pl.Gen.. anārambhān, -t, ‘시작하지 않음’ ‘행하지 않음’ m.Sg.Abl.. naiṣkarmyaṁ ‘무위’ ‘俗離’ n.Sg.Acc.. puruṣo ’śnute puruṣaḥ-aśnute, puruṣaḥ ‘인간’ m.Sg.N.. aśnute, √aś ‘얻다’ A.Pres.III.Sg.. ca indec. ‘그리고’. saṁnyasanād, -t, ‘포기’ m.Sg.Abl.. eva indec. ‘실로’ ‘-만으로’. siddhiṁ ‘완전함’ f.Sg.Acc.. samadhigacchati, sam-adhi√gam ‘이르다’ ‘얻다’ Pres.III.Sg..


「행위를 하지 않는다고 인간이 무위를 얻는 것은 아니라오. 그리고 (행위의) 포기만으로는 완전함을 얻을 수 없다오. (4)」


na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarmakṛt / kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijair guṇaiḥ //5//


na indec. ‘-하지 못하다’. hi indec. ‘왜냐하면’. kaścit ‘어떤 자’ ‘누구’ pron.m.Sg.N.. kṣaṇam indec. ‘한순간에’. api indec. ‘-도 또한’. jātu indec. ‘전혀’. tiṣṭhaty, -i, √sthā ‘서다’ ‘-에 있다’ ‘존재하다’ Pres.III.Sg.. akarmakṛt adj. ‘행위하지 않는’ m.Sg.N.. kāryate, √kṛ ‘행하다’ Pres.Cs.III.Sg.. hy, -i, indec. ‘또한’ ‘왜냐하면’. avaśaḥ adj. ‘자신의 의지와는 무관한’ ‘강제적인’ m.Sg.N.. karma ‘행위’ n.Sg.N.. sarvaḥ adj. ‘모든’ m.Sg.N.. prakṛtijair, -ḥ, adj. ‘본성적으로 타고난’ ‘물질로부터 생겨난’ m.Sg.Ins.. guṇaih ‘요소’ ‘성품’ m.Sg.Ins..


「왜냐하면 어느 누구라도 행위하지 않고는 한 순간도 있을 수 없기 때문이라오. 또한 모든 것은 본성적으로 타고난 요소에 의해서 자신의 의지와는 무관하게 행위를 하도록 되어있기 때문이라오. (5)」


karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran / indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate //6//


karmendriyāṇi ‘행위기관’ n.Pl.Acc.. saṁyamya, sam√yam ‘억제하다’ Ger., 양보를 나타내는 절대분사. ya, -ḥ, rel.m.Sg.N., saḥ를 지시하는 관계대명사. āste, √ās ‘앉다’ ‘유지하다’ A.Pres.III.Sg.. manasā ‘마음’ n.Sg.Ins.. smaran, √smṛ ‘기억하다’ ‘생각하다’ Pres.Pt.m.Sg.N.. indriyārthān ‘감각의 대상’ m.Pl.Acc.. vimūḍhātmā vimūḍha-ātmā, vimūḍha ‘미혹한’ Ppp, ātmā ‘자아’ Bv.m.Sg.N.. mithyācāraḥ ‘위선자’ m.Sg.N.. sa, -ḥ, ‘그이’ rel.m.Sg.N.. ucyate, √vac ‘말하다’ Pres.Pass.III.Sg..


「행위기관을 억제하였다고 할지라도 마음으로는 감각의 대상을 생각하면서 미혹된 자아를 지닌 사람을 위선자라고 한다오. (6)」

yas tv indriyāṇi manasā niyamyā ’rabhate ’rjuna / karmendriyaiḥ karmayogam asaktaḥ sa viśiṣyate //7//


yas, -ḥ, rel.m.Sg.N., saḥ를 지시하는 관계대명사. tv, -u, indec. ‘그러나’. indriyāṇi ‘감관’ n.Pl.Acc.. manasā ‘마음’ n.Sg.Ins.. niyamyā ’rabhate ’rjuna niyamya-ārabhate-arjuna, niyamya, ni√yam ‘제어하다’ Ger.. ārabhate, ā√rabh ‘행하다’ ‘착수하다’ A.Pres.III.Sg.. arjuna ‘아르쥬나’ m.Sg.Voc.. karmendriyaiḥ karma-indriyaiḥ, karma ‘행위’, indriyaiḥ ‘기관’ n.Pl.Ins.. karmayogam ‘행위의 요가’ m.Sg.Acc.. asaktaḥ, a√sañj ‘집착하지 않다’ Ppp.m.Sg.N.. sa, -ḥ, ‘그이’ rel.m.Sg.N.. viśiṣyate, vi√śiṣ ‘뛰어나다’ A.Pres.III.Sg..


「그러나 마음으로 감관을 제어하고, 행위 기관으로 집착 없이 행위의 요가를 행하는 사람은, 아르쥬나여! 뛰어나다오. (7)」


niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ / śarīrayātrā ’pi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ //8//


niyatam, ni√yam ‘제어하다’ ‘지배하다’ ‘부과하다’ Ppp.n.Sg.Acc.. kuru, √kṛ ‘행하다’ Impv.II.Sg.. karma ‘행위’ n.Sg.Acc.. tvaṁ ‘그대’ pron.II.Sg.N.. karma ‘행위’ n.Sg.N.. jyāyo hy jyāyaḥ-hi, jyāyaḥ adj. ‘-보다 나은’ n.Sg.N.. hi indec. ‘왜냐하면’. akarmaṇaḥ ‘행위하지 않음’ n.Sg.Abl.. śarīrayātrā ’pi śarīra-yātrā-api, śarīra ‘신체’, yātrā ‘유지’ f.Sg.N.. api ca ‘-도 또한’, 관용어로 보아 약호표기를 생략함. te ‘그대’ pron.II.Sg.Gen.. na indec. ‘-하지 못하다’ ‘-하기 어렵다’. prasiddhyed, -t, pra√sidh ‘완성하다’ ‘부양하다’ ‘행하다’ Opt.III.Sg.. akarmaṇaḥ ‘행위하지 않음’ n.Sg.Abl..


「그대는 (그대에게) 부과된 행위를 하시오. 왜냐하면 행위는 행위하지 않는 것보다 낫기 때문이오. 행위하지 않고서는 그대의 신체를 부양하기도 어려울 것이오. (8)」


yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yam karmabandhanaḥ / tadarthaṁ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara //9//


yajñārthāt yajña-arthāt, yajña ‘예배’ ‘제사’, arthāt ‘목적’ Tp.n.Sg.Abl.. karmaṇo ’nyatra karmaṇaḥ-anyatra, karmaṇaḥ ‘행위’ n.Sg.Abl.. anyatra indec. ‘-이외에’. loko ’yam lokaḥ-ayam, lokaḥ ‘세상’ m.Sg.N.. ayam ‘이것’ ‘이이’ pron.m.Sg.N.. karmabandhanaḥ karma-bandhanaḥ, karma ‘행위’, bandhanaḥ ‘속박’ Bv.m.Sg.N.. tadarthaṁ tat-artham, tat ‘그것’ pron.n.Sg.Acc.. arthaṁ indec. ‘-을 위하여’, 여기서의 artham은 부사화 접미사. karma ‘행위’ n.Sg.Acc.. kaunteya ‘쿤티의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. muktasaṅgaḥ mukta-saṅgaḥ, mukta ‘벗어난’ Ppp, saṅgaḥ ‘집착’ Bv.m.Sg.N.. samācara, sam-ā√car ‘수행하다’ ‘행하다’ Impv.II.Sg..


「제사를 목적으로 하는 행위 외에 이 세상의 행위는 속박되어 있소. 쿤티의 아들(아르쥬나)이여! 집착에서 벗어나 그것(제사)을 위해 (행위를) 하시오. (9)」


sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā puro ’vāca prajāpatiḥ / anena prasaviṣyadhvam eṣa vo ’stv iṣṭakāmadhuk //10//


sahayajñāḥ ‘예배’ ‘제사’ Bv.f.Pl.Acc., 불변화사 saha가 첨가되어 ‘제사와 더불어’ ‘예배와 함께’라는 의미가 됨. prajāḥ ‘피조물’ f.Pl.Acc.. sṛṣṭvā, √sṛj ‘낳다’ ‘만들다’ Ger.. puro ’vāca purā-uvāca, purā indec. ‘옛적에’. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. prajāpatiḥ ‘프라자파티’ ‘창조주’ m.Sg.N.. anena ‘이것’ pron.m.Sg.Ins.. prasaviṣyadhvam, pra√sū ‘번성하다’ A.Impv.Fut.II.Pl.. eṣa vo ’stv eṣaḥ-vaḥ-astu, eṣaḥ ‘이것’ pron.m.Sg.N., 여기서부터 제2장 게송(15)까지는 프라자파티의 말을 크리쉬나가 인용한 것임. 여기에 인용된 말을 “ ”표 안에 넣음. vaḥ ‘그대’ pron.II.Pl.Gen.. astu, √as ‘-이다’ Impv.III.Sg.. iṣṭakāmadhuk ‘소원을 들어주는 소’ iṣṭakāmaduh의 f.Sg.N., 여기에 등장하는 소원을 들어주는 소(如意牛)’는 인드라신과 관련된 전설적인 소로서 원하는 바를 모두 성취시켜준다고 전해짐.


「옛적에 프라자파티는 제사와 더불어 피조물을 만든 다음 말했다오. “이것(제사)과 더불어 번성할지어다. 이것(제사)이 그대들의 소원을 들어주는 소(여의우)가 될지어다. (10)」


devān bhāvayatā ’nena te devā bhāvayantu vaḥ / parasparaṁ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha //11//


devān ‘신’ m.Pl.Acc.. bhāvayatā ’nena bhāvayata-anenate, bhāvayata, √bhū ‘부양하다’ ‘공양하다’ Impv.Cs.II.Pl.. anena ‘이것’ pron.m.Sg.Ins.. te ‘그이’ pron.m.Pl.N.. devā, -ḥ, ‘신’ m.Pl.N.. bhāvayantu, √bhū ‘부양하다’ Impv.Cs.III.Pl.. vaḥ ‘그대’ pron.II.Pl.Acc.. parasparaṁ indec. ‘상호간에’. bhāvayantaḥ, √bhū ‘부양하다’ ‘공양하다’ Pres.Pt.Cs.m.Pl.N.. śreyaḥ adj. ‘-보다 나은’ n.Sg.Acc.. param adj. ‘지고의’ n.Sg.Acc.. avāpsyatha, ava√āp ‘도달하다’ ‘얻다’ Fut.II.Pl..


「이(제사)로써 신들에게 공양할지어다. 그 신들도 그대들을 부양할지어다. 그대들 상호간에 공양함으로써 보다 나은 지고의 것에 도달할 것이로다. (11)」


iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ / tair dattān apradāyai ’bhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ //12//


iṣṭān, √iṣ ‘원하다’ Ppp.m.Pl.Acc.. bhogān ‘음식’ m.Pl.Acc.. hi indec. ‘왜냐하면’. vo, -aḥ, ‘그대’ pron.II.Pl.D.. devā, -ḥ, ‘신’ m.Pl.N.. dāsyante, √dā ‘주다’ A.Fut.III.Pl.. yajñabhāvitāḥ adj. ‘제사에서 공양을 받은’ m.Pl.N.. tair, -ḥ, ‘그들’ pron.m.Pl.Ins.. dattān, √dā ‘주다’ Ppp.m.Pl.Acc., 수동형 문장을 능동형으로 바꾸어 번역함. apradāyai ’bhyo yo apradāya-ebhyaḥ-yaḥ, apradāya, a-pra√dā ‘보답하지 않다’ Ger.. ebhyaḥ ‘그들’ pron.m.Pl.D.. yaḥ rel.m.Sg.N., saḥ를 지시하는 관계대명사. bhuṅkte, √bhuj ‘즐기다’ A.Pres.III.Sg.. stena, -ḥ ‘도둑’ m.Sg.N.. eva indec. ‘바로’. saḥ ‘그이’ rel.m.Sg.N., yaḥ가 이끄는 관계사절을 받음.


「왜냐하면 공양을 받은 신들은 그대들이 원했던 음식을 제공해 줄 것이기 때문이니라. 그들이 준 것을 그들에게 보답하지 않고 즐기는 자는 바로 도둑이니라. (12)」


yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ / bhuñjate te tv aghaṁ pāpā ye pacanty ātmakāraṇāt //13//


yajñaśiṣṭāśinaḥ yajña-śiṣṭa-āśinaḥ, yajña ‘예배’, śiṣṭa ‘잉여물’ ‘남은 것’, āśinaḥ adj. ‘먹는’ ‘향수하는’ Tp.m.Pl.N.. santo, -aḥ, adj. ‘선한’ ‘현명한’ m.Pl.N., √as의 현재분사형인데 여기에서는 명사화 함. mucyante, √muc ‘벗다’ ‘풀다’ Pres.Pass.III.Pl.. sarvakilbiṣaiḥ sarva-kilbiṣaiḥ, sarva ‘모든’ ‘어떠한’, kilbiṣaiḥ ‘죄’ n.Pl.Ins.. bhuñjate, √bhuj ‘먹다’ ‘즐기다’ A.Pres.III.Pl.. te ‘그이’ pron.m.Pl.N.. tv, -u, indec. ‘그러나’. aghaṁ ‘죄’ n.Sg.Acc.. pāpā, -ḥ, adj. ‘사악한’ m.Pl.N.. ye rel.m.Pl.N., te를 지시하는 관계대명사. pacanty, -i, √pac ‘요리하다’ Pres.III.Pl.. ātmakāraṇāt ātma-kāraṇāt, ātma ‘자신’, kāraṇāt ‘원인’ ‘동기’ Tp.m.Pl.Abl., ātmakāraṇāt는 하나의 관용구로 보아 ‘자신을 위하여’로 번역함.


「제사에서 남은 것을 먹는 선한 사람들은 어떠한 죄로부터도 벗어나게 되느니라. 그러나 자신을 위해서 요리하는 사악한 사람들은 죄악을 먹느니라. (13)」


annād bhavanti bhūtāni parjanyād annasaṁbhavaḥ / yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ //14//


annād, -t, ‘음식’ n.Sg.Abl.. bhavanti, √bhū ‘생기다’ Pres.III.Pl.. bhūtāni ‘존재’ ‘생명체’ n.Pl.N.. parjanyād, -t, ‘비’ m.Sg.Abl.. anna-saṁbhavaḥ anna ‘음식’, saṁbhavaḥ adj. ‘-로부터 생겨난’ m.Sg.N.. yajñād, -t, ‘제사’ m.Sg.Abl.. bhavati, √bhū ‘생기다’ Pres.III.Sg.. parjanyo, -aḥ, ‘비’ m.Sg.N.. yajñaḥ ‘제사’ m.Sg.N.. karmasamudhavaḥ karma-samudbhavaḥ, karma ‘행위’, samudbhavaḥ adj. ‘-로부터 생겨난’ m.Sg.N..


「생명체는 음식으로부터 생겨난 것이고 음식은 비로부터 생겨난 것이니라. 비는 제사로부터 생기고 제사는 행위로부터 생겨나느니라. (14)」


karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmā ’kṣarasamudbhavam / tasmāt sarvagataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam //15//


karma ‘행위’ n.Sg.Acc.. brahmodbhavaṁ brahma-udbhavam, brahma ‘브라흐만’, udbhavaṁ adj. ‘-로부터 생겨난’ Tp.n.Sg.Acc.. viddhi, √vid ‘알다’ Impv.II.Sg.. brahmā ’kṣarasamudbhavam brahma-akṣara-samudbhavam, akṣara ‘불멸(無盡, 不壞 등으로 번역되기도 하는 한편 聖字 oṁ을 의미하기도 함. om은 모든 음성을 총괄하는 상징이기도 한 동시에 a, u, m이라고 하는 세 음절을 내포함. a음은 만물의 생성을 상징하며, u음은 만물의 유지, m음은 만물의 소멸을 상징화한 음절임. 따라서 akṣara는 생멸하는 존재를 총체적으로 의미하는 말로 이해될 수 있음)’, samudbhavam adj. ‘-로부터 생겨난’ Tp.n.Sg.Acc.. tasmāt pron. ‘그러므로’. sarvagataṁ adj. ‘편재하는’ n.Sg.N.. brahma ‘브라흐만’ n.Sg.N.. nityaṁ indec. ‘항상’ ‘언제나’. yajñe ‘제사’ m.Sg.Loc.. pratiṣṭhitam, prati√sthā ‘안주하다’ ‘임하다’ Ppp.n.Sg.N., 게송(10)의 후반부부터 여기까지가 프라자파티의 말을 크리쉬나가 인용한 것임.

「행위는 브라흐만으로부터 생겨난 것이고 브라흐만은 불멸하는 것으로부터 생겨난 것임을 알지어다. 그러므로 편재하는 브라흐만은 언제나 제사에 임해 있도다.” (15)」


evaṁ pravartitaṁ cakraṁ nā ’nuvartayatī ’ha yaḥ / aghāyur indriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati //16//


evaṁ indec. ‘이와 같이’. pravartitam, pra√vṛt ‘돌다’ ‘구르다’ ‘윤회하다’ Ppp.Cs.n.Sg.Acc.. cakraṁ ‘바퀴’ n.Sg.Acc.. nā ’nuvartayatī ’ha na-anuvartayati-iha, na indec. ‘-하지 않다’. anuvartayati, anu√vṛt ‘돌다’ Pres.Cs.III.Sg.. iha indec. ‘여기에서’ ‘이 세상에서’. yaḥ rel.m.Sg.N., saḥ를 지시하는 관계대명사. aghāyur, -ḥ, adj. ‘사악한’ m.Sg.N.. indriyārāmo indriya-ārāmaḥ, indriya ‘감관’, ārāmaḥ adj. ‘탐착하는’ m.Sg.N.. moghaṁ indec. ‘헛되이’. pārtha ‘프르타의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. sa, -ḥ, ‘그이’ rel.m.Sg.N., yaḥ가 이끄는 관계사절을 받음. jīvati, √jīv ‘살다’ Pres.III.Sg..


「이와 같이 돌고 도는 바퀴를 여기에서 돌지 못하게 하는 자는 사악한 자이며, 감관에 탐착한 자로서 헛되이 산다오. 프라타의 아들(아르쥬나)이여! (16)」


yas tv ātmaratir eva syād ātmatṛptaś ca mānavaḥ / ātmany eva ca saṁtuṣṭas tasya kāryaṁ na vidyate //17//


yas, -ḥ, rel.m.Sg.N., tasya를 지시하는 관계대명사. tv, -u, indec. ‘그러나’. ātmaratir ātma-ratiḥ, ātma ‘자아’, ratiḥ ‘만족’ Bv.m.Sg.N.. eva indec. ‘오직 -에만’. syād, -t, √as ‘-이다’ Opt.III.Sg.. ātmatṛptaś ātma-tṛptaḥ, tṛptaḥ, √tṛp ‘기뻐하다’ Ppp.m.Sg.N.. ca indec. ‘그리고’ ‘-이고’. mānavaḥ ‘사람’ m.Sg.N.. ātmany, -i, ‘자기’ ‘자신’ m.Sg.Loc.. saṁtuṣṭas, -ḥ, sam√tuṣ ‘만족하다’ Ppp.Tp.m.Sg.N.. tasya ‘그이’ rel.m.Sg.Gen., yaḥ가 이끄는 관계사절을 받음. kāryam, √kṛ ‘행하다’ Fpp.n.Sg.Acc.. na indec. ‘-이 아니다’. vidyate, √vid ‘-이 있다’ A.Pres.III.Sg..


「그러나 오직 자아에 만족하는 자는 자아에 기뻐하는 사람이며, 자신에 대해 만족하는 자일지니, 그에게는 해야 할 일이 없다오. (17)」


nai ’va tasya kṛtenā ’rtho nā ’kṛtene ’ha kaścana / na cā ’sya sarvabhūteṣu kaścid arthavyapāśrayaḥ //18//


nai ’va na-eva, na indec. ‘-이 없다’. eva indec. ‘결코’. tasya ‘그이’ pron.m.Sg.Gen.. kṛtenā ’rtho kṛtena-arthaḥ, kṛtena, √kṛ ‘행하다’ Ppp.n.Sg.Ins.. arthaḥ ‘목적’ m.Sg.N.. nā ’kṛtene ’ha na-akṛtena-iha, akṛtena, √kṛ ‘행하지 않다’ Ppp.n.Sg.Ins.. iha indec. ‘여기에서’ ‘이 세상에’. kaścana ‘어떠한 것’ pron.m.Sg.N.. cā ’sya ca-asya, ca indec. ‘그리고’ ‘또한’. asya ‘그이’ pron.m.Sg.Gen.. sarvabhūteṣu sarva-bhūteṣu, sarva ‘모든’, bhūteṣu ‘존재’ n.Pl.Loc.. kaścid, -t, ‘어떠한 것’ pron.m.Sg.N.. arthavyapāśrayaḥ artha-vyapāśrayaḥ, vyapāśrayaḥ adj. ‘의존하는’ Tp.m.Sg.N..


「그에게는 결코 이 세상에서 행했거나 행하지 않았던 일(에 관련한) 어떤 목적이 없다오. 또한 그에게는 모든 존재에 대해 목적삼아 의존하는 어떠한 일이 없다오. (18)」


tasmād asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara / asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ //19//


tasmād, -t, pron. ‘그러므로’. asaktaḥ, a√sañj ‘집착하지 않다’ Ppp.m.Sg.N.. satataṁ indec. ‘언제나’. kāryam, √kṛ ‘행하다’ Fpp.n.Sg.Acc.. karma ‘행위’ n.Sg.Acc.. samācara, sam-ā√car ‘행하다’ Impv.II.Sg.. asakto, -h, a√sañj ‘집착하지 않다’ Ppp.m.Sg.N.. hy, -i, indec. ‘왜냐하면’. ācaran, ā√car ‘행하다’ Pres.Pt.m.Sg.N.. param adj. ‘지고의’ n.Sg.Acc.. āpnoti, √āp ‘도달하다’ Pres.III.Sg.. pūruṣaḥ ‘사람’ m.Sg.N..


「그러므로 언제나 집착없이 행해야 할 행위를 하시오. 왜냐하면 집착이 없는 사람은 행위를 하면서도 지고에 도달하기 때문이오. (19)」


karmaṇai ’va hi saṁsiddhim āsthitā janakādayaḥ / lokasaṁgraham evā ’pi saṁpaśyan kartum arhasi //20//


karmaṇai ’va karmaṇā-eva, karmaṇā ‘행위’ n.Sg.Ins.. eva indec. ‘바로’. hi indec. ‘왜냐하면’ ‘-때문에’. saṁsiddhim ‘완성’ f.Sg.Acc.. āsthitā, -ḥ, ā√sthā ‘도달하다’ ‘이르다’ Ppp.m.Pl.N.. janakādayaḥ janaka-ādayaḥ, janaka ‘자나카왕(미티라국의 어진 임금)’, ādayaḥ ‘-따위’ ‘-등’ m.Pl.N.. lokasaṁgraham loka-saṁgraham, loka ‘세상’ ‘세속’, saṁgraham ‘융화’ Tp.m.Sg.Acc.. evā ’pi eva-api, eva indec. ‘또한’. api indec. ‘-도’. saṁpaśyan, sam√paś ‘고려하다’ Pres.Pt.m.Sg.N.. kartum, √kṛ ‘행하다’ Inf.. arhasi, √arh ‘가치있다’ Pres.II.Sg..


「그리고 자나카왕 등도 바로 행위에 의해서 완성에 이르렀기 때문이오. 또한 세속과 융화하면서 행하는 것도 가치가 있다오. (20)」


yadyad ācarati śreṣṭhas tattad eve ’taro janaḥ / sa yat pramāṇaṁ kurute lokas tad anuvartate //21//


yadyad yat-yat rel.n.Sg.Acc., 관계대명사로서 tattat를 지시하며, ‘-하는 것은 모두 -한다’라는 관용구를 이룸. ācarati, ā√car ‘행하다’ Pres.III.Sg.. śreṣṭhas, -ḥ, adj. ‘최고의’ ‘가장 고귀한’ m.Sg.N., śreṣṭhaḥ는 최상급 형용사. tattad, -t, ‘그러한 모든 것’ rel.n.Sg.Acc., yat-yat를 받음. eve ’taro eva-itaraḥ, eva indec. ‘실로’. itaraḥ adj. ‘다른’ m.Sg.N.. janaḥ ‘사람’ m.Sg.N.. sa, -ḥ, ‘그이’ pron.m.Sg.N.. yat rel.n.Sg.Acc., tat를 지시하는 관계대명사. pramāṇaṁ ‘기준’ ‘모범’ n.Sg.Acc.. kurute, √kṛ ‘행하다’ A.Pres.III.Sg.. lokas, -ḥ, ‘세상’ m.Sg.N.. tad, -t, ‘그것’ rel.n.Sg.Acc., yat가 이끄는 관계사절을 받음. anuvartate, anu√vṛt ‘따르다’ A.Pres.III.Sg..


「가장 고귀한 이가 행하는 모든 것은 다른 사람도 (따라서 행한다오). 그가 모범을 행하면 세상 사람이 그것을 따른다오. (21)」


na me pārthā ’sti kartavyaṁ triṣu lokeṣu kiṁcana / nā ’navāptam avāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi //22//


na indec. ‘-이 아니다’. me ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. pārthā ’sti pārtha-asti, pārtha 프르타의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. asti, √as ‘-이 있다’ Pres.III.Sg.. kartavyam, √kṛ ‘행하다’ Fpp.n.Sg.N.. triṣu ‘셋’ m.Pl.Loc.. lokeṣu ‘세계’ ‘계’ m.Pl.Loc.. kiṁcana ‘무엇’ ‘어떤 것’ ‘아무 것’ pron.n.Sg.N.. nā ’navāptam na-anavāptam, anavāptam, an-ava√āp ‘얻지 못하다’ Ppp.n.Sg.N.. avāptavyam, ava√āp ‘얻다’ Fpp.n.Sg.N.. varta eva varte-eva, varte, √vṛt ‘살다’ A.Pres.I.Sg.. eva indec. ‘바로’ ‘여전히’. ca indec. ‘그리고’ ‘그러나’. karmaṇi ‘행위’ n.Sg.Loc..


「프르타의 아들(아르쥬나)이여! 삼계에서 내가 행해야 할 일은 아무것도 없다오. 얻지 못한 것도 없고 얻어야 할 것도 없다오. 그러나 여전히 행위 속에서 살아간다오. (22)」


yadi hy ahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇy atandritaḥ / mama vartmā ’nuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ //23//


yadi indec. ‘만일’ ‘-이면’. hy, -i, indec. ‘왜냐하면’. ahaṁ ‘나’ pron.I.Sg.N.. na indec. ‘-하지 않다’. varteyam, √vṛt ‘활동하다’ ‘종사하다’ Opt.I.Sg.. jātu indec. ‘전혀’. karmaṇy, -i, ‘행위’ n.Sg.Loc.. atandritaḥ, a√tand ‘나약하지 않다’ ‘활발하다’ Ppp.m.Sg.N.. mama ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. vartmā ’nuvartante vartma-anuvartante, vartma ‘길’ ‘방식’ n.Sg.Acc.. anuvartante, anu√vṛt ‘따르다’ A.Pres.III.Pl.. manuṣyāḥ ‘사람’ m.Pl.N.. pārtha 프르타의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. sarvaśaḥ indec. ‘사방에서’.


「왜냐하면 만일 내가 활발하게 행위를 행하지 않는다면, 사람들이 사방에서 나의 길을 따를 것이기 때문이오. 프르타의 아들(아르쥬나)이여! (23)」


utsīdeyur ime lokā na kuryāṁ karma ced aham / saṁkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ //24//


utsīdeyur, -ḥ, u√sad ‘멸망하다’ Opt.III.Pl.. ime ‘이것’ ‘이이’ pron.m.Pl.N.. lokā, -ḥ, ‘세계’ m.Pl.N.. na indec. ‘-하지 않다’. kuryām, √kṛ ‘행하다’ Opt.I.Sg.. karma ‘행위’ n.Sg.Acc.. ced, -t, indec. ‘만일’, 조건절을 이끎. aham ‘나’ pron.I.Sg.N.. saṁkarasya ‘혼란’ m.Sg.Gen.. kartā ‘행위자’ ‘주도자’ ‘-을 야기한 자’ m.Sg.N.. syām, √as ‘-이다’ ‘-이 되다’ Opt.I.Sg.. upahanyām, upa√han ‘죽이다’ Opt.I.Sg.. imāḥ ‘이이’ pron.f.Pl.Acc.. prajāḥ ‘사람’ ‘인류’ f.Pl.Acc..


「만약 내가 행위를 하지 않는다면 이 세계는 멸망할 것이오. 그리고 나는 혼란을 야기한 자가 될 것이며 (결국) 이 사람들을 죽이게 될 것이오. (24)」


saktāk karmaṇy avidvāṁso yathā kurvanti bhārata / kuryād vidvāṁs tathā ’saktaś cikīrṣur lokasaṁgraham //25//


saktāk, -ḥ, √sañj ‘집착하다’ Ppp.m.Pl.N.. karmaṇy, -i, ‘행위’ n.Sg.Loc.. avidvāṁso, -aḥ, ‘무지한 사람’ avidvāṁs의 m.Pl.N., avidvāṁs는 원래 a√vid의 현재분사형 어간임. yathā rel. ‘-하듯이’, tathā와 상관관계에 있는 접속사로서 관계대명사 구실을 함. kurvanti, √kṛ ‘행하다’ Pres.III.Pl.. bhārata ‘바라타의 자손(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. kuryād, -t, √kṛ ‘행하다’ Opt.III.Sg.. vidvāṁs ‘현명한 사람’ m.Sg.N.. tathā ’saktaś tathā-asaktaś, tathā rel. ‘그와 같이’, 앞에 나온 yathā가 이끄는 절을 받음. asaktaḥ, a√sañj ‘집착하지 않다’ Ppp.m.Pl.N.. cikīrṣur, -ḥ, adj. ‘원하는’ ‘의도하는’ m.Sg.N.. lokasaṁgraham loka-saṁgraham, loka ‘세상’, saṁgraham ‘유지’ m.Sg.Acc..


「무지한 사람들이 행위에 집착되어 행하듯이, 바라타의 자손(아르쥬나)이여! 현명한 사람은 세상의 유지를 원하여 집착없이 행한다오. (25)」


na buddhibhedaṁ janayed ajñānāṁ karmasaṅginām / joṣayet sarvakarmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran //26//


na indec. ‘-하지 않다’. buddhibhedaṁ buddhi-bhedam, buddhi ‘지성’ ‘마음’, bhedaṁ ‘혼란’ n.Sg.N.. janayed, -t, √jan ‘생기다’ Opt.Cs.III.Sg.. ajñānāṁ adj. ‘무지한’ m.Pl.Gen.. karmasaṅginām karma-saṅginām, saṅginām adj. ‘집착하는’ Tp.m.Pl.Gen.. joṣayet, √juṣ ‘즐기다’ Opt.Cs.III.Sg.. sarvakarmāṇi sarva-karmāṇi, sarva ‘모든’, karmāṇi ‘행위’ n.Pl.Acc.. vidvān adj. ‘현명한’ m.Sg.N.. yuktaḥ, √yuj ‘절제하다’ ‘수행하다’ Ppp.Bv.m.Sg.N.. samācaran, sam-ā√car ‘행하다’ Pres.Pt.m.Sg.N..


「행위에 집착하는 무지한 자들의 마음에 혼란이 생겨나지 않도록, (마음을) 수행할 줄 아는 현명한 사람은 모든 행위를 행하면서 즐겨야 할 것이오. (26)」


prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ / ahaṁkāravimūḍhātmā kartā ’ham iti manyate //27//


prakṛteḥ ‘물질’ f.Sg.Gen.. kriyamāṇāni, √kṛ ‘행하다’ Pres.Pass.Pt.n.Pl.N., 양보를 나타내는 절대분사. guṇaiḥ ‘성품’ ‘요소’ ‘요인’ m.Pl.Ins.. karmāṇi ‘행위’ n.Pl.N.. sarvaśaḥ indec. ‘전적으로’. ahaṁkāravimūḍhātmā ahaṁkāra-vimūḍha-atmā, ahaṁkāra ‘아만’ ‘자의식’, vimūḍha ‘미혹한’ Ppp, atmā ‘자아’ Bv.m.Sg.N.. kartā ’ham kartā-aham, kartā ‘행위자’ m.Sg.N.. aham ‘나’ pron.I.Sg.N.. iti indec. ‘-라고’. manyate, √man ‘생각하다’ A.Pres.III.Sg..


「전적으로 물질적인 요소에 의해 행위를 함에도 불구하고, 자의식에 미혹한 자아는 내가 행위자라고 생각한다오. (27)」


tattvavit tu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ / guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate //28//


tattvavit adj. ‘진실을 아는’ m.Sg.N.. tu indec. ‘그러나’. mahābāho ‘마하바후(아르쥬나를 가리키며 거대한 어깨를 지닌 자라는 의미)’ m.Sg.Voc.. guṇakarmavibhāgayoḥ guṇa-karma-vibhāgayoḥ, guṇa ‘성품’ ‘요소’, karma ‘행위’, vibhāgayoḥ ‘차이’ Dv.Tp.m.Du.Loc.. guṇā, -ḥ, ‘성품’ ‘요소’ m.Pl.N.. guṇeṣu ‘성품’ ‘요소’ m.Pl.Loc.. vartanta iti vartante-iti, vartante, √vṛt ‘작용하다’ A.Pres.III.Pl.. iti indec. ‘-라고’. matvā, √man ‘생각하다’ Ger.. na indec. ‘-하지 않다’. sajjate, √sañj ‘집착하다’ Pres.Pass.III.Sg..


「그러나 (물질적) 요소와 행위의 차이에 대해 진실을 아는 자는, 마하바후(아르쥬나)여! 요소에 요소가 작용하고 있다고 생각하면서 집착하지 않는다오. (28)」


prakṛter guṇasaṁmūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu / tān akṛtsnavido mandān kṛtsnavin na vicālayet //29//


prakṛter, -ḥ, ‘물질’ ‘본성’ f.Sg.Gen.. guṇasaṁmūḍhāḥ guṇa-saṁmūḍhāḥ, guna ‘성품’ ‘요소’ ‘요인’, saṁmūḍhāḥ, sam√muh ‘미혹하다’ Ppp.Tp.m.Pl.N.. sajjante, √sañj ‘집착하다’ Pres.Pass.III.Pl.. guṇakarmasu guṇa-karmasu, guṇa ‘요소’, karmasu ‘행위’ ‘작용’ n.Pl.Loc.. tān ‘그이’ ‘저이’ pron.m.Pl.Acc.. akṛtsnavido, -aḥ, adj. ‘완전히 알지 못하는’ akṛtsnavit의 m.Pl.Acc.. mandān adj. ‘어리석은’ m.Pl.Acc.. kṛtsnavin, -t, adj. ‘완전히 아는’ m.Sg.N.. na indec. ‘-하지 않다’. vicālayet, vi√cal ‘동요하다’ Opt.Cs.III.Sg..


「물질의 요소에 미혹한 자들은 요소의 작용에 집착한다오. 완전하게 아는 자는 저 완전히 알지 못하는 어리석은 자들을 동요시키지 말아야 할 것이오. (29)」


mayi sarvāṇi karmāṇi saṁnyasyā ’dhyātmacetasā / nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ //30//


mayi ‘나’ pron.I.Sg.Loc.. sarvāṇi adj. ‘모든’ n.Pl.Acc.. karmāṇi ‘행위’ n.Pl.Acc.. saṁnyasyā ’dhyātmacetasā saṁnyasya-adhyātma-cetasā, saṁnyasya, sam-ni√as ‘맡기다’ Ger.. adhyātma ‘지고의 자아’, cetasā ‘생각’ ‘일념’ Tp.n.Sg.Ins.. nirāśīr, -ḥ, adj. ‘바램이 없는’ m.Sg.N.. nirmamo, -aḥ, adj. ‘이기심이 없는’ m.Sg.N.. bhūtvā, √bhū ‘-이 되다’ Ger.. yudhyasva, √yudh ‘싸우다’ A.Impv.II.Sg.. vigatajvaraḥ vigata-jvaraḥ, vigata, ‘-을 버린’ Ppp, jvaraḥ ‘열정’ Bv.m.Sg.N..


「나에게 모든 행위를 맡기고 지고의 자아에 대한 일념으로 바램도 이기심도 없이 열정을 버리고 싸우시오. (30)」

ye me matam idaṁ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ / śraddhāvanto ’nasūyanto mucyante te ’pi karmabhiḥ //31//


ye rel.m.Pl.N., te를 지시하는 관계대명사. me ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. matam ‘가르침’ n.Sg.Acc.. idaṁ ‘이것’ pron.n.Sg.Acc.. nityam indec. ‘항상’. anutiṣṭhanti, anu√sthā ‘따르다’ Pres.III.Pl.. mānavāḥ ‘사람’ m.Pl.N.. śraddhāvanto ’nasūyanto śraddhāvantaḥ-anasūyantaḥ, śraddhāvantaḥ adj. ‘신심을 지닌’ ‘신뢰하는’ ‘신앙하는’ m.Pl.N.. anasūyantaḥ, an-asūya ‘불평하지 않다’ Denom.Pres.Pt.m.Pl.N.. mucyante, √muc ‘벗다’ ‘풀다’ ‘해방하다’ Pres.Pass.III.Pl.. te ’pi te-api, te ‘그이’ rel.m.Pl.N., ye가 이끄는 관계사절을 받음. api indec. ‘실로’ ‘반드시’. karmabhiḥ ‘행위’ n.Pl.Ins..


「나의 이 가르침을 항상 신뢰하며 불평하지 않고 따르는 사람들은 반드시 행위로부터 해방된다오. (31)」


ye tv etad abhyasūyanto nā ’nutiṣṭhanti me matam / sarvajñānavimūḍhāṁs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ //32//


ye rel.m.Pl.N., tān을 지시하는 관계대명사. tv, -u, indec. ‘그러나’. etad, -t, ‘이것’ pron.n.Sg.Acc.. abhyasūyanto abhyasūyantaḥ, abhi-asūya ‘불평하다’ Denom.Pres.Pt.m.Pl.N.. nā ’nutiṣṭhanti na-anutiṣṭhanti, na indec. ‘-하지 않다’. anutiṣṭhanti, anu√sthā ‘따르다’ Pres.III.Pl.. me ‘나’ pron.I.Sg.Gen.. matam ‘가르침’ n.Sg.Acc.. sarvajñānavimūḍhāṁs tān sarva-jñāna-vimūḍhān-tān sarva ‘모든’, jñāna ‘지혜’, vimūḍhān, vi√muḥ ‘미혹하다’ Ppp.Tp.Bv.m.Pl.Acc.. tān ‘그이’ rel.m.Pl.Acc.. viddhi, √vid ‘알다’ Impv.II.Sg.. naṣṭān, √naś ‘몰락하다’ Ppp.m.Pl.Acc.. acetasaḥ adj. ‘분별이 없는’ m.Pl.Acc..


「그러나 이러한 나의 가르침에 불평하면서 따르지 않는 자는 모든 지혜가 미혹하여 분별이 없으며 몰락한 자임을 아시오. (32)」


sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api / prakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati //33//


sadṛśaṁ indec. ‘적당하게’ ‘합당하게’. ceṣṭate, √ceṣṭ ‘행하다’ A.Pres.III.Sg.. svasyāḥ adj. ‘자신의’ f.Sg.Abl., svasyāḥ라는 단어의 원형은 사전에 나와 있지 않지만 전후의 말과 문법적인 관계를 고려해 볼 때, sva의 격변화형으로서 f.Sg.Abl.로 판단됨. 이는 본 텍스트의 제7장 게송(20)과 제9장 게송(9)등에 나타난 바, sva와 prakṛti의 성 · 수 · 격이 일치함을 보여주는 용례에 의거한 판단임. prakṛter, -ḥ, ‘본성’ f.Sg.Abl.. jñānavān adj. ‘지혜를 지닌’ jñānvat의 m.Sg.N.. api indec. ‘-도 또한’. prakṛtiṁ ‘본성’ f.Sg.Acc.. yānti, √yā ‘나아가다’ Pres.III.Pl.. bhūtāni ‘존재’ n.Pl.N.. nigrahaḥ ‘억압’ m.Sg.N.. kiṁ ‘무엇’ n.Sg.Acc.. kariṣyati, √kṛ ‘행하다’ Fut.III.Sg..


「지혜를 지닌 자도 자신의 (물질적) 본성에 합당하게 행동한다오. (모든) 존재는 본성을 향해 나아간다오. (본성을) 억압하여 무엇을 하겠소? (33)」


indriyasye ’ndriyasyā ’rthe rāgadveṣau vyavasthitau / tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau //34//


indriyasye ’ndriyasyā ’rthe indriyasya-indriyasya-arthe, indriyasya ‘감관’ n.Sg.Gen.. arthe ‘대상’ m.Sg.Loc.. rāgadveṣau rāga-dveṣau, rāga ‘탐욕’, dveṣau ‘증오’ m.Du.N.. vyavasthitau, vi-ava√sthā ‘자리하다’ Ppp.m.Du.N.. tayor, -ḥ, ‘그것’ ‘이것’ pron.m.Du.Gen.. na indec. ‘-하지 않다’. vaśam ‘힘’ m.Sg.Acc.. āgacchet, ā√gam ‘굴복하다’ Opt.III.Sg.. tau ‘그것’ ‘이것’ pron.m.Du.N.. hy, -i, indec. ‘왜냐하면’. asya ‘그이’ pron.m.n.Sg.Gen.. paripanthinau ‘장애’ m.Du.N..


「감관의 감각 대상에 탐욕과 증오가 자리하고 있소. 이 둘의 힘에 굴복하지 말아야 할 것이오. 왜냐하면 이들은 그의 장애가 되기 때문이오. (34)」


śreyān svadharmo viguṇaḥ paradharmāt svanuṣṭhitāt / svadharme nidhanaṁ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ //35//


śreyān adj. ‘-보다 나은’ m.Sg.N.. svadharmo, -aḥ, ‘자신의 의무’ m.Sg.N.. viguṇaḥ adj. ‘무가치한’ ‘공덕이 없는’ m.Sg.N.. paradharmāt ‘타인의 의무’ m.Sg.Abl.. svanuṣṭhitāt adj. ‘성취된’ ‘완수된’ m.Sg.Abl.. svadharme ‘자신의 의무’ m.Sg.Loc.. nidhanaṁ ‘죽음’ n.Sg.N.. śreyaḥ adj. ‘-보다 나은’ n.Sg.N.. paradharmo, -aḥ, ‘타인의 의무’ m.Sg.N.. bhayāvahaḥ bhaya-āvahaḥ, bhaya ‘위험’ ‘공포’, āvahaḥ ‘초래’ Tp.m.Sg.N..


「공덕이 없다하더라도 자신의 의무(를 행하는 것이) 다른 사람의 의무를 성취하는 것보다 낫다오. 자신의 의무(를 행하는) 중에 죽는 것이 낫다오. 다른 사람의 의무(를 행하는 것은) 위험과 공포를 초래하오. (35)」


arjuna uvāca

atha kena prayukto ’yaṁ pāpaṁ carati pūruṣaḥ / anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ //36//


arjuna uvāca arjunaḥ-uvāca, arjunaḥ ‘아르쥬나’ m.Sg.N.. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. atha indec. ‘그러자’ ‘그런데’. kena ‘무엇’ pron.m.n.Sg.Ins.. prayukto ’yaṁ prayuktaḥ-ayam, prayuktaḥ, pra√yuj ‘연결하다’ ‘이끌다’ Ppp.m.Sg.N.. ayaṁ ‘이것’ ‘이이’ pron.m.Sg.N.. pāpaṁ ‘죄악’ n.Sg.Acc.. carati, √car ‘행하다’ ‘짓다’ Pres.III.Sg.. pūruṣaḥ ‘사람’ m.Sg.N.. anicchann, -n, an√iṣ ‘원하지 않다’ Pres.Pt.m.Sg.N.. api indec. ‘-도 또한’, 현재분사와 더불어 양보를 나타냄. vārṣṇeya ‘브르쉬니의 아들(크리쉬나를 가리킴)’ m.Sg.Voc.. balād, -t, ‘힘’ n.Sg.Abl.. iva indec. ‘-과 같이’. niyojitaḥ, ni√yuj ‘이끌다’ ‘유도하다’ ‘강요하다’ Ppp.Cs.m.Sg.N..


「아르쥬나가 말했다.

그런데 이와 같이 사람이 죄를 짓는 것은 무엇에 이끌려서입니까? 브르쉬니의 아들(크리쉬나)이시여! 원하지 않음에도 불구하고 힘에 의해 강요된 것처럼. (36)」


śribhagavān uvāca

kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ / mahāśano mahāpāpmā viddhy enam iha vairiṇam //37//


śrībhāgavān ‘거룩하신 존자’ m.Sg.N., śrī는 존칭의 의미를 나타내는 말로서 ‘거룩하신’ ‘성스러우신’ 등으로 번역됨. bhāgavat은 일반적으로 ‘크리쉬나’를 나타낼 때 쓰는 용어로, 이는 ‘세존’ ‘존자’ 등으로 번역되는 bhagavat에서 유래되었다고 함. uvāca, √vac ‘말하다’ Pf.III.Sg.. kāma, -ḥ, ‘욕망’ m.Sg.N.. eṣa, -ḥ, ‘그것’ pron.m.Sg.N.. krodha, -ḥ, ‘분노’ m.Sg.N.. rajoguṇasamudbhavaḥ rajas-guṇa-samudbhavaḥ, rajas ‘격정’, guṇa ‘요소’, samudbhavaḥ adj. ‘-로부터 생겨난’ Tp.m.Sg.N.. mahāśano, -aḥ, adj. ‘대식의’ ‘모든 것을 삼키는’ m.Sg.N.. mahāpāpmā adj. ‘매우 유해한’ m.Sg.N.. viddhy, -i, √vid ‘알다’ Impv.II.Sg.. enam ‘이것’ pron.m.Sg.Acc.. iha indec. ‘여기에서’ ‘이 세상에’. vairiṇam ‘적’ vairin의 m.Sg.Acc..


「거룩하신 존자께서 말씀하셨다.

욕망이 그것이며 분노가 그것이라오. (이들은) 격정의 요소로부터 생겨난 것인데, 모든 것을 집어삼키는 매우 유해한 것이라오. 이것이 이 세상에서 적이라는 것을 아시오. (37)」


dhūmenā ’vriyate vahnir yathā ’darśo malena ca / yatho ’lbenā ’vṛto garbhas tathā tena ’dam āvṛtam //38//


dhūmenā ’vriyate dhūmena-āvriyate, dhūmena ‘연기’ m.Sg.Ins.. āvriyate, ā√vṛ ‘가리다’ Pres.Pass.III.Sg.. vahnir, -ḥ, ‘불’ m.Sg.N.. yathā ’darśo yathā-ādarśaḥ, yathā rel. ‘-하듯이’, 뒤에 오는 tathā와 상관관계에 있는 접속사로 관계대명사 구실을 함. ādarśaḥ ‘거울’ m.Sg.N.. malena ‘때’ n.Sg.Ins.. ca indec. ‘그리고’. yatho ’lbenā ’vṛto yathā-ulbena-āvṛtaḥ, ulbena ‘자궁’ n.Sg.Ins.. āvṛtaḥ, ā√vṛ ‘가리다’ ‘싸다’ Ppp.m.Sg.N.. garbhas, -ḥ, ‘태아’ m.Sg.N.. tathā rel. ‘그와 같이’, 앞에 나오는 두 yathā가 이끄는 절을 받음. tena ’dam tena-idam, tena ‘그것’ pron.m.n.Sg.Ins.. idam pron. ‘이와 같이’. āvṛtam, ā√vṛ ‘가리다’ ‘덮다’ Ppp.n.Sg.N..


「불이 연기에 가리워지고 거울이 때에 가리워지듯이, (그리고) 태아가 자궁에 싸여 있듯이 (세계는) 이와 같이 (욕망과 분노에) 가리워져 있다오. (38)」


āvṛtaṁ jñānam etena jñānino nityavairiṇā / kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇā ’nalena ca //39//

āvṛtam, ā√vṛ ‘가리다’ ‘덮다’ Ppp.n.Sg.N.. jñānam ‘지혜’ n.Sg.N.. etena ‘이것’ pron.m.Sg.Ins.. jñānino, -aḥ, adj. ‘지혜를 지닌’ m.Sg.Gen.. nityavairiṇā, nitya-vairiṇā, nitya ‘영원한’, vairiṇā ‘적’ m.Sg.Ins.. kāmarūpeṇa kāma-rūpeṇa, kāma ‘욕망’, rūpeṇa ‘모습’ Bv.m.Sg.Ins., kāma(남성)과 rūpeṇa(중성)의 소유복합어(Possessive Compound)로 이 경우, rūpa는 본래의 성을 잃고 남성이 됨. kaunteya ‘쿤티의 아들(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. duṣpūreṇā ’nalena duṣpūreṇa-analena, duṣpūreṇa adj. ‘만족할 줄 모르는’ ‘꺼질 줄 모르는’ m.Sg.Ins.. analena ‘불’ m.Sg.Ins.. ca indec. ‘그리고’ ‘-하고’.


「욕망이라는 모습을 지닌 꺼질 줄 모르는 불(과 같은) 이 영원한 적에 의해 지혜를 지닌 자의 지혜가 가리워져 있다오. 쿤티의 아들(아르쥬나)이여! (39)」


indriyāṇi mano buddhir asyā ’dhiṣṭhānam ucyate / etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam //40//


indriyāṇi ‘감관’ n.Pl.N.. mano, -aḥ, ‘마음’ n.Sg.N.. buddhir, -ḥ, ‘지성’ f.Sg.N.. asyā ’dhiṣṭhānam asya-adhiṣṭhānam, asya ‘이것’ pron.m.Sg.Gen.. adhiṣṭhānam ‘주처’ ‘머무는 곳’ n.Sg.N.. ucyate, √vac ‘말하다’ Pres.Pass.III.Sg., 수동형 문장을 능동형으로 바꾸어 번역함. etair, -ḥ, ‘이것’ pron.n.Pl.Ins.. vimohayaty, -i, vi√muh ‘미혹하다’ Pres.Cs.III.Sg.. eṣa, -ḥ, ‘이것’ pron.m.Sg.N.. jñānam ‘지혜’ n.Sg.Acc.. āvṛtya, ā√vṛ ‘가리다’ ‘덮다’ Ger.. dehinam ‘육신의 주인’ ‘인간’ m.Sg.Acc..


「감관과 마음과 지성을 이 (욕망)이 머무는 곳이라 한다오. 이들을 통해 이것은 지혜를 가리고 인간을 미혹시킨다오. (40)」


tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha / pāpmānaṁ prajahi hy enaṁ jñānavijñānanāśanam //41//


tasmāt pron. ‘그러므로’. tvam ‘그대’ pron.II.Sg.N.. indriyāṇy, -i, ‘감관’ n.Pl.Acc.. ādau ‘처음’ ‘먼저’ m.Sg.Loc.. niyamya, ni√yam ‘제어하다’ ‘다스리다’ Ger.. bharatarṣabha ‘바라타사바(아르쥬나를 가리키며 바라타족의 황소라는 의미)’ m.Sg.Voc.. pāpmānaṁ ‘악’ m.Sg.Acc.. prajahi, pra√han ‘쳐부수다’ ‘제거하다’ Impv.II.Sg.. hy, -i, indec., 여기에서는 강조의 의미로 쓰임. enaṁ ‘이것’ ‘이이’ pron.m.Sg.Acc.. jñānavijñānanāśanam jñāna-vijñāna-nāśanam, jñāna ‘지혜’, vijñāna ‘분별’, nāśanam adj. ‘파괴하는’ Tp.m.Sg.Acc..


「그러므로 바라타사바(아르쥬나)여! 먼저 감관을 다스리고 나서 지혜와 분별력을 파괴하는 이 악을 제거하시오. (41)」


indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ / manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ //42//


indriyāṇi ‘감관’ n.Pl.N.. parāṇy, -i, adj. ‘높은’ ‘고귀한’ n.Pl.N.. āhur, √ah ‘말하다’ Pf.III.Pl. indriyebhyaḥ ‘감관’ n.Pl.Abl.. paraṁ adj. ‘높은’ ‘고귀한’ n.Sg.N.. manaḥ ‘마음’ n.Sg.N.. manasas, -ḥ, ‘마음’ n.Sg.Abl.. tu indec. ‘그러나’. parā adj. ‘높은’ ‘고귀한’ f.Sg.N.. buddhir, -ḥ, ‘지성’ f.Sg.N.. yo, -aḥ, rel.m.Sg.N., saḥ를 지시하는 관계대명사. buddheḥ ‘지성’ f.Sg.Abl.. paratas, -ḥ, adj. ‘가장 높은’ f.Sg.N.. saḥ ‘그이’ rel.m.Sg.N..


「(사람들은) 감관이 높다고 말하지만 감관보다 높은 마음이 있소. 그러나 마음보다 (더) 높이 지성이 있고 지성보다 (더) 높이 그가 (있다오). (42)」


evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyā ’tmānam ātmanā / jahi śatruṁ mahābāho kāmarūpaṁ durāsadam //43//


evaṁ indec. ‘이와 같이’. buddheḥ ‘지성’ f.Sg.Abl.. paraṁ adj. ‘높은’ ‘고귀한’ m.Sg.Acc.. buddhvā, √budh ‘깨닫다’ Ger.. saṁstabhyā ’tmānam saṁstabhya-ātmānam, saṁstabhya, sam√stabh ‘굳건히 하다’ Ger.. ātmānam ‘자신’ m.Sg.Acc.. ātmanā ‘자신’ ‘스스로’ m.Sg.Ins.. jahi, √han ‘무찌르다’ Impv.II.Sg.. śatruṁ ‘적’ m.Sg.Acc.. mahābāho ‘마하바후(아르쥬나)’ m.Sg.Voc.. kāmarūpaṁ kāma-rūpam, kāma ‘욕망’, rūpaṁ ‘모습’ Bv.m.Sg.Acc., kāma(남성)과 rūpaṁ(중성)의 소유복합어(Possessive Compound)로 이 경우, rūpa는 본래의 성을 잃고 남성이 됨. durāsadam adj. ‘정복하기 어려운’ m.Sg.Acc..


「이와 같이 지성보다 높은 것을 깨닫고 스스로 자신을 굳건히 하여 욕망이라는 모습을 지닌 정복하기 어려운 적을 무찌르시오. 마하바후(아르쥬나)여! (43)」


 

 

 

 

 

 

 

 

임기영님의블로그 http://blog.daum.net/dlpul1010/2710 에서 복사한글임을 밝힙니다.